Эмили Дикинсон Departed to the Judgment...

Величественный день
На Суд представший ныне,
Склонились тучи: тень
Над ней и над живыми.

Плоть больше недействительна,
Не стало под рукой.
Два Мира, словно зрители,
Расходятся. Покой.


Emily Dickinson
524
Departed – to the Judgment –
A Mighty Afternoon –
Great Clouds – like Ushers – leaning –
Creation – looking on –

The Flesh – Surrendered – Cancelled –
The Bodiless – begun –
Two Worlds – like Audiences – disperse –
And leave the Soul – alone –



Юрий Сквирский:
                Во второй строчке - обстоятельство времени без предлога. Под "aftrennon" имеется в виду "время перед закатом" (жизни). "Mighty" - оценочное определение, выражающее высшую степень качества.
                В третьей строчке под "швейцарами" имеются в виду служители, стоящие у входа в зал Суда. "Leaning" - склонившиеся.
                В четвертой строчке инверсия:
                Наблюдающие за всем живым
                В пятой строчке "отмененная" - "".
                В шестой строчке "The bodiless" - существительное " бестелесная ".
                В восьмой строчке устойчивое сочетание "to leave smb. alone" - "оставлять к.-л. в покое".


Рецензии
Сквирский продолжает отжигать.
Попросите его перевести фразу When he is angry, just leave him alone

Андрей Пустогаров   14.12.2010 12:26     Заявить о нарушении
Андрей, к чему именно это замечание, я не уловил.

Сергей Долгов   16.12.2010 17:27   Заявить о нарушении
к тому, что оставить в покое и находиться в покое - не одно и то же

Андрей Пустогаров   16.12.2010 19:10   Заявить о нарушении