Эмили Дикинсон Departed to the Judgment...
На Суд представший ныне,
Склонились тучи: тень
Над ней и над живыми.
Плоть больше недействительна,
Не стало под рукой.
Два Мира, словно зрители,
Расходятся. Покой.
Emily Dickinson
524
Departed – to the Judgment –
A Mighty Afternoon –
Great Clouds – like Ushers – leaning –
Creation – looking on –
The Flesh – Surrendered – Cancelled –
The Bodiless – begun –
Two Worlds – like Audiences – disperse –
And leave the Soul – alone –
Юрий Сквирский:
Во второй строчке - обстоятельство времени без предлога. Под "aftrennon" имеется в виду "время перед закатом" (жизни). "Mighty" - оценочное определение, выражающее высшую степень качества.
В третьей строчке под "швейцарами" имеются в виду служители, стоящие у входа в зал Суда. "Leaning" - склонившиеся.
В четвертой строчке инверсия:
Наблюдающие за всем живым
В пятой строчке "отмененная" - "".
В шестой строчке "The bodiless" - существительное " бестелесная ".
В восьмой строчке устойчивое сочетание "to leave smb. alone" - "оставлять к.-л. в покое".
Свидетельство о публикации №110121400885
Попросите его перевести фразу When he is angry, just leave him alone
Андрей Пустогаров 14.12.2010 12:26 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 16.12.2010 17:27 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 16.12.2010 19:10 Заявить о нарушении