Безрассудный дурак - Ира Свенхаген

Nr. 58

Der das Seinige verwahrlosende Narr

Der ist gewiss ein grosser Thor,
der fremdes Feuer loescht zuvor,
und das im Haus laesst immer wueten:
doch sind mir das nicht naerrsche Leut,
die eignes Unglueck nichts geheut,
nur dass sie andrer Schad verhueten.

***
Когда свой дом в стоит в дыму,
Тушить пожар в чужом дому,
Глупец предпочитает.
То ли дурак, то ли простак -
Чужой грех судит так и сяк,
Свой - горем не считает.


Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der selbstvergessene Narr

Renn los und spiele Feuerwehr,
Denn andern helfen, ist nicht schwer.
Ein Freund kommt nicht ganz klar im Leben,
Du musst zu ihm, ihm Rat zu geben.
Bleib bei ihm, komm nicht mehr zurueck,
Ich wuensche Dir mit ihm viel Glueck.
 


Рецензии
Уважаемый Николай, благодарю Вам für Ihren Beitrag zur deutschen Machallesmöglicheverwahrlosungstendenz.
Спасибо

Ира Свенхаген   14.12.2010 22:36     Заявить о нарушении