Русалка... Лореляй... из Г. Гейне перевод с нем
(ЛОРЕЛЯЙ)
Из Г. Гейне
Перевод с немецкого
Охватила мне душу печаль,
Отчего, почему – не пойму.
Вот смотрю на закатную даль,
Чувств былых я теперь не верну.
Воздух сонный спокоен и чист,
Рейн струится прозрачной водой,
Вечер золотом залит, лучист,
А вокруг тишина и покой.
А вдали, на вершине горы,
Златовласая дева сидит,
Вся сверкает в алмазах зари;
Что-то смутно мне сердце щемит.
Серебристое чудо моё!
Гребнем волосы гладит, поёт.
И в мелодии дивной её
Колдовство неземное живёт.
Юный лодочник мимо плывёт,
И не видит он риф впереди,
Завороженный песней её
На утёс неотрывно глядит.
Миг – и чёлн поглотила волна;
И в душе моей скорбью слилось –
Бедный лодочник, песнь и вина
Колдовства золотистых волос.
Людмила КУДРЯВЦЕВА, 1997 г.
ИЗОБРАЖЕНИЕ:
ХУДОЖНИЦА MIHO HIRANO.
Юные,нежные,наивные героини японской художницы Miho Hirano похожи на весну.
https://www.liveinternet.ru/users/rosavetrov/post468754162/
Свидетельство о публикации №110121405090
Жюр22 16.05.2023 13:37 Заявить о нарушении