Уильям Хьёртсберг. Сердце Ангела
И я прочел его с огромным удовольствием, хотя и знал, чем все закончится, настолько "вкусно" он прописан (и отлично переведен). "Сердце Ангела" (Энджел - фамилия героя) - это подлинно американский "нуар". Главный герой - типично "нуаровский" персонаж: потрепанный жизнью, жесткий, циничный, разочарованный, но в глубине души - благородный и нежный; крепко пьющий, не очень удачливый, но очень крутой, отчаянный мэн, частный детектив по профессии.
Он получает заказ - разыскать некую пропавшую персону. Заказчик - загадочный господин, которого зовут Луис Цифер (а имя какого знаменитого персонажа мировой литературы вам это напоминает, а?).
Больше я вам ничего рассказывать не стану, чтобы не портить удовольствие от чтения. (Те, кто смотрел кинофильм, вряд ли будут разочарованы романом: это тот случай, когда фильм и книга как бы дополняют друг друга).
Я хочу лишь процитировать несколько фраз и диалогов из романа, чтобы вы примерно представили, что вас ожидает. Настоящий "нуар", он и должен писаться в таком стиле!
"Пить с утра - плохая примета".
"Мой мятый костюм и галстук с пятнами от супа не внушали доверия".
" - Швартуйтесь. Пить будете?
- А то!"
"Бутылка с виски опустела. Я чувствовал себя великолепно".
"Да я кости ломаю, как ты галеты".
"Темное небо порозовело, как девочка из церковного хора".
"Занавески повисли складками, как чулки у проститутки".
"Он оглядел револьвер, словно прикидывая, хорош ли он будет в жаренном виде под соусом".
"Я всегда пропускаю стаканчик, когда нахожу труп".
" - А где цветы?
- На могилку тебе принесу."
Но две "блошки" я в этой безупречном триллере все-таки поймал. 1) Не желая оставлять отпечатков пальцев, персонаж надевает одну пару хирургических перчаток. Но одной пары - недостаточно: через один слой резины пальчики пропечатываются прекрасно, поэтому надевать следует ДВЕ пары. Об этом знают профессиональные преступники, об этом знают профессиональные криминалисты, но только авторы детективов об этом почему-то не знают - практически все коллеги Хьёртсберга лажаются на этой мелочи. 2) Персонаж явно тупит, оставляя улику: отрывает и уничтожает листок календаря, на котором написана информация о нем, и его спокойно вычисляют по отпечатку на нижнем листке. Ну, батюшки, это же азбука! А ведь персонаж до этого описан, как отменный ловкач.
На десерт вам - перевод текста негритянского блюза, который исполняет один из персонажей:
Жизнь доконала, и я пою свой вуду-блюз.
Петро лоа, оставьте мой дом.
Зобми стонут всю ночь под окном.
Жизнь доконала, и я пою свой вуду-блюз.
Зузу-мамбо любила хунгана,
Зуза знала: с Эрзули не шути,
Зузу стала рабыней от заклятья там-тама.
Теперь у нее на могиле спляшет Барон Самеди.
Жизнь доконала, и я пою свой вуду-блюз.
Не указано - аутентичный блюзовый текст, или автор романа сам его сочинил.
Отдельные аплодисменты переводчику - Ольге Исаевой. Например, вот, одно свидетельство ее тщательной работы: "Я спугнул крыс, порскнувших мимо меня". Если бы переводчик был халтурщиком по натуре, он бы, не долго думая, использовал бы первый пришедший в голову глагол: "мелькнувших", "проскочивших" и т. п. Но переводчик нашел редкий глагол "порскнувших", чтобы более точно и выразительно описать действие
Свидетельство о публикации №110121404357