Уильям Хьёртсберг. Сердце Ангела

Замечательный фильм Алана Паркера "Сердце Ангела" я смотрел давно и пересматривал неоднократно. А тут мне в руки попался и роман, по которому писался сценарий.


И я прочел его с огромным удовольствием, хотя и знал, чем все закончится, настолько "вкусно" он прописан (и отлично переведен). "Сердце Ангела" (Энджел - фамилия героя) - это подлинно американский "нуар". Главный герой - типично "нуаровский" персонаж: потрепанный жизнью, жесткий, циничный, разочарованный, но в глубине души - благородный и нежный; крепко пьющий, не очень удачливый, но очень крутой, отчаянный мэн, частный детектив по профессии.

Он получает заказ - разыскать некую пропавшую персону. Заказчик - загадочный господин, которого зовут Луис Цифер (а имя какого знаменитого персонажа мировой литературы вам это напоминает, а?).

Больше я вам ничего рассказывать не стану, чтобы не портить удовольствие от чтения. (Те, кто смотрел кинофильм, вряд ли будут разочарованы романом: это тот случай, когда фильм и книга как бы дополняют друг друга).

Я хочу лишь процитировать несколько фраз и диалогов из романа, чтобы вы примерно представили, что вас ожидает. Настоящий "нуар", он и должен писаться в таком стиле!

"Пить с утра - плохая примета".

"Мой мятый костюм и галстук с пятнами от супа не внушали доверия".

" - Швартуйтесь. Пить будете?
  - А то!"

"Бутылка с виски опустела. Я чувствовал себя великолепно".

"Да я кости ломаю, как ты галеты".

"Темное небо порозовело, как девочка из церковного хора".

"Занавески повисли складками, как чулки у проститутки".

"Он оглядел револьвер, словно прикидывая, хорош ли он будет в жаренном виде под соусом".

"Я всегда пропускаю стаканчик, когда нахожу труп".

" - А где цветы?
  - На могилку тебе принесу."


Но две "блошки" я в этой безупречном триллере все-таки поймал. 1) Не желая оставлять отпечатков пальцев, персонаж надевает одну пару хирургических перчаток. Но одной пары - недостаточно: через один слой резины пальчики пропечатываются прекрасно, поэтому надевать следует ДВЕ пары. Об этом знают профессиональные преступники, об этом знают профессиональные криминалисты, но только авторы детективов об этом почему-то не знают - практически все коллеги Хьёртсберга лажаются на этой мелочи. 2) Персонаж явно тупит, оставляя улику: отрывает и уничтожает листок календаря, на котором написана информация о нем, и его спокойно вычисляют по отпечатку на нижнем листке. Ну, батюшки, это же азбука! А ведь персонаж до этого описан, как отменный ловкач.

На десерт вам - перевод текста негритянского блюза, который исполняет один из персонажей:

Жизнь доконала, и я пою свой вуду-блюз.
Петро лоа, оставьте мой дом.
Зобми стонут всю ночь под окном.
Жизнь доконала, и я пою свой вуду-блюз.
Зузу-мамбо любила хунгана,
Зуза знала: с Эрзули не шути,
Зузу стала рабыней от заклятья там-тама.
Теперь у нее на могиле спляшет Барон Самеди.
Жизнь доконала, и я пою свой вуду-блюз.


Не указано - аутентичный блюзовый текст, или автор романа сам его сочинил.

Отдельные аплодисменты переводчику - Ольге Исаевой. Например, вот, одно свидетельство ее тщательной работы: "Я спугнул крыс, порскнувших мимо меня". Если бы переводчик был халтурщиком по натуре, он бы, не долго думая, использовал бы первый пришедший в голову глагол: "мелькнувших", "проскочивших" и т. п. Но переводчик нашел редкий глагол "порскнувших", чтобы более точно и выразительно описать действие


Рецензии