Эмили Дикинсон. Под тучею снежинок рой...

Эмили Дикинсон

***

Под тучею снежинок рой -
толкутся в воздухе, бранясь,
куда лететь им - на овин,
а, может, лучше сразу в грязь?

И ветер жалуется: мол,
его гнобим  тут все мы -
природу тоже застаем
порой без диадемы.

с английского

1075

The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem –


Рецензии
Кажется я понимаю сущность хорошего перевода - еще и в том, чтобы суметь сохранить ритм, количество слогов и постановку ударений в строках. По-моему - здорово. Прочитала оба текста вслух. Мне наверное более всего понятны и близки Ваши переводы с английского,потому что могу читать и в оригинале.

Серебряная Ель Рецензии   15.12.2010 22:53     Заявить о нарушении
Я как раз декларирую, что не надо обязательно стремиться сохранить все эти особенности оригинала. Не стремился к этому и тут. Если все же оно так совпало (в чем я не очень уверен), то, возможно, к этому может привести следование переводчиком за некоторой внутренней логикой.
Спасибо!

Андрей Пустогаров   16.12.2010 10:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.