Игорь Истратов. Где-то там, где тополь плачет...

Ольга Мальцева-Арзиани
Перевод с украинского.

«Десь, за вiтами тополi...» (Игорь Истратов)


http://www.stihi.ru/avtor/jetsnow


Десь, за вітами тополі
У знайомому віконці
Моя вдача, моя доля,
Світло, що миліше Cонця.

Рожева перлина ранку
Вже на обрію долоні.
Та навіщо той світанок,
Якщо серце у полоні?
---------------------------

Где-то там, где тополь плачет...

Авторизированный перевод
с украинского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Тополь слёзы льёт безбрежно
На знакомое оконце...
Там осталась моя нежность,
Моё счастье, моё Солнце...

И рассветный перламутр
Льётся на мои ладони...
Но зачем мне это утро,
Коль душа моя в полоне?
-------------------------------


ИГОРЮ ИСТРАТОВУ:
Я в плену у Ваших строчек,
У печали я в полоне...
Представляю ясно очень
Трепет сердца на ладони...


Рецензии
ОБА ТЕКСТА ХОРОШИ. Емко!

Нина Христенко 2   22.06.2016 19:22     Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →