Игорь Истратов. Где-то там, где тополь плачет...
Перевод с украинского.
«Десь, за вiтами тополi...» (Игорь Истратов)
http://www.stihi.ru/avtor/jetsnow
Десь, за вітами тополі
У знайомому віконці
Моя вдача, моя доля,
Світло, що миліше Cонця.
Рожева перлина ранку
Вже на обрію долоні.
Та навіщо той світанок,
Якщо серце у полоні?
---------------------------
Где-то там, где тополь плачет...
Авторизированный перевод
с украинского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Тополь слёзы льёт безбрежно
На знакомое оконце...
Там осталась моя нежность,
Моё счастье, моё Солнце...
И рассветный перламутр
Льётся на мои ладони...
Но зачем мне это утро,
Коль душа моя в полоне?
-------------------------------
ИГОРЮ ИСТРАТОВУ:
Я в плену у Ваших строчек,
У печали я в полоне...
Представляю ясно очень
Трепет сердца на ладони...
Свидетельство о публикации №110121401546