Романс уходящей осени...
Ольга Мальцева-Арзиани
Мокрой снежинкой растает слеза,
Ветер гуляет за парком старинным.
Я не забуду Ваши глаза,
Эти глаза средь ресниц Ваших длинных.
Осень уходит, теряют наряд
Празднично убранные георгины.
Я нашей встрече, кажется, рад...
Вижу глаза средь ресниц Ваших длинных.
Припорошило первым снежком,
Скрыло из листьев опавших картины.
Тихо по парку мы бродим вдвоем,
Плачут глаза средь ресниц Ваших длинных.
Я бы остался в осенних мечтах,
В старой беседке шептал Ваше имя...
Но Вы ушли...Лишь являются в снах
Ваши глаза средь ресниц Ваших длинных...
* * *
РОМАНС МИНАЮЧОЇ ОСЕНІ
(вільний переклад П.Голубкова)
Наче сніжинка, знов тане сльоза,
Вітер гуляє крізь парк старовинний.
Я не забуду - до смерті, і за -
Очі чарівні і ті довгі вії.
Осінь відходить, втрачають вбрання
Прибрані, наче до свята, жоржини.
Зустрічі нашій завжди радий я...
Бачу ті очі і ті довгі вії.
Припорошив вже нас перший сніжок,
Зникли опалого листя картини.
Тихо по парку блукаємо вдвох,
Плачуть ті очі, тремтять довгі вії.
Я б залишився в осінніх думках,
Ваше ім'я б до цих пір шепотів я...
Та Ви пішли... Тепер лише у снах
Бачу ті очі я і довгі вії...
* * *
Переводы на болгарский язык:
РОМАНС ЗА ОТИВАЩАТА СИ ЕСЕН
Литературен превод: ГЕНКА БОГДАНОВА
Като мокри снежинки се стичат сълзите.
Вятърът в парка старинен тъжен се скита.
Нима бих могъл аз да за бра вя очите,
Под дългите Ваши мокри ресници скрити?
Есента си отива, без свойта премяна.
От цветовете красиви – спомен остана.
Вижте я, тя за сбогом ни маха отсреща,
и зная, че се радва на нашата среща…
Аз виждам в очите, под ресниците скрити,
прашецът на първите снежинки прелита.
Снежецът пейзажа с жълтите листи скрива
А ние бродим в парка със Вас мълчаливо.
Тихо падат листа – безкрили, мъртви птици…
Сълзи капят под дългите Ваши ресници
Бих стоял заслушан в мечтите си есенни
тихо нашепващ Вашето име унесен.
Тръгнахте Вие като отлитаща птица.
А очите под дългите Ваши ресници,
вече само в съня си тревожен сънувам .
До сетният ден за Вас с тъга ще бленувам .
* * *
РОМАНС ЗА ОТИВАЩАТА СИ ЕСЕН
Превод от руски: Нели Господинова
http://www.stihi.ru/2012/10/19/9915
Мокрият сняг се стопява в сълзи.
Вятърът броди из стари лозници.
Как да забравя онези очи,
скрити зад дългите, мили ресници.
В късната есен, изронила лист,
с далии черни и сухи тревици...
Нашата среща. И аз съм щастлив –
Виждам очите ти с дълги ресници.
Първи снежинки прехвърчат над нас –
тъжни картини на паднали птици.
Бродим из парка. В последния час
плачат очите ти с дълги ресници.
Щях да остана във тази мечта.
Твоето име в беседката сричах.
Тръгна... Останаха само в съня
двете очи с издължени ресници.
========= =========== ============
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Романс за отминаващата есен...
Мокра снежинка се стапя в сълза,
вятърът скита из парка изпъден.
Как да забравя очите ви аз,
тези очи със ресниците дълги.
Губи се чудния есенен чар,
празникът няма гиргини да върне.
Нашата среща за мене е дар...
Виждам очите с ресниците дълги.
Пръска ни вече първият сняг,
скри из листата картините скръбни.
Бродим ний двама във тихия парк,
плачат очите с ресниците дълги.
Как бих останал сред есенен блян,
вашето име повтарял бих мълком...
Вие заминахте... само в съня
виждам очите с ресниците дълги.
Романс за отминаващата есен...
МОкра снежИнка се стАпя в сълзА,
вЯтърът скИта из пАрка изпЪден.
КАк да забрАвя очИте ви Аз,
тЕзи очИ със реснИците дЪлги.
ГУби се чУдния Есенен чАр,
прАзникът нЯма гиргИни да вЪрне.
НАшата срЕща за мЕне е дАр...
ВИждам очИте с реснИците дЪлги.
ПрЪска ни вЕче пЪрвият снЯг,
скрИ из листАта картИните скрЪбни.
БрОдим ний двАма във тИхия пАрк,
плАчат очИте с реснИците дЪлги.
КАк бих остАнал сред Есенен блЯн,
вАшето Име повтАрял бих мЪлком...
ВИе замИнахте... сАмо в сънЯ
вИждам очИте с реснИците дЪлги.
***
РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ: http://youtu.be/Uaa3fh_qNMs
http://www.youtube.com/watch?v=Uaa3fh_qNMs
* * *
РОМАНС. КАКИЕ КОСЫ ЦВЕТА ОСЕНИ
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1289
ОСЕННЕЙ СКАЗКИ ОТРАЖЕНЬЕ. РОМАНС
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1324
===================== ==================== =================
Иллюстрация взята из интернета.
Свидетельство о публикации №110121401302
Романс за отминаващата есен...
http://stihi.ru/2013/01/26/8727
Перевод: Марии Шандурковой
Мокра снежинка се стапя в сълза,
вятърът скита из парка изпъден.
Как да забравя очите ви аз,
тези очи със ресниците дълги.
Губи се чудния есенен чар,
празникът няма гиргини да върне.
Нашата среща за мене е дар...
Виждам очите с ресниците дълги.
Пръска ни вече първият сняг,
скри из листата картините скръбни.
Бродим ний двама във тихия парк,
плачат очите с ресниците дълги.
Как бих останал сред есенен блян,
вашето име повтарял бих мълком...
Вие заминахте... само в съня
виждам очите с ресниците дълги.
Мария Шандуркова 26.01.2013 19:12 Заявить о нарушении