Ленивый дурак - Ира Свенхаген

Nr. 57

Der faullenzende Narr

Wer reutet auf der Schnecken-Post,
wer durch die Hand das Rohr sich stosst,
wem die gebratne Taeubelein
schon fluegen solln zum Fenster ein,
der ist in dem Faullenzer-Orden
das erst` und vornehmst Mit-Glied worden.

***
Кто поспешает на улитке,
Не растрясет свои пожитки.
Ждет,  может,  жареная  птица
Успеет в  рот с небес свалиться.
Он благороден через край,
Весь  в лентах орденских, лентяй.


Ира Свенхаген
Лентяй-дурак
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Schnecken-Narr

Lang lebe hoch die Langsamkeit,
Bedaechtigkeit und Froehlichkeit,
In unsrer hektisch boesen Zeit,
Voll Eifrigkeit und Bissigkeit.
Der faule Narr, in Stetigkeit,
Lebt alte Liebenswuerdigkeit.


Рецензии
Уважаемый Николай, благодарю Вам für Ihren Beitrag zur deutschen Krebsgangzukunftshoffnungsbilanzfälschung.
Спасибо

Ира Свенхаген   13.12.2010 22:01     Заявить о нарушении
Thank You, Ira!
Mein Dank fuer Ihnen!

Ганебных   16.12.2010 11:43   Заявить о нарушении