Генрих Гейне. Лотоса цветок страшится...

Лотоса цветок страшится
Солнца яростной жары
И с поникшей головою
Ждёт полуночной поры.

Ночью его нежно будит
Луч любовницы-луны. -
Тайны сладостным томленьем
Лепестки его полны.

Лотос ярко расцветает,
С ожиданьем глядя ввысь, -
Там, с лица луны стекая,
Слёзы звездные зажглись.

         Из ранних переводов, 1988

Die Lotosblume aengstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traeumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blueht und glueht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoeh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.


Рецензии
Юрий, красиво и нежно звучит Ваш перевод!
Я сегодня тоже опубликовала свой вариант перевода этого романтического стихотворения Гейне. Зашла к Вам и с интересом прочитала Ваш перевод.
Розовые лотосы цветут у нас в июне на городском пруду. Люблю эту пору их цветения.

С теплом и уважением,

Валентина Траутвайн-Сердюк   15.09.2024 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Гейне был первым поэтом, кого я стал переводить с немецкого (это было в двадцатилетнем возрасте), потом, после длительного перерыва и с появлением Интернета появилась возможность "разобраться" с множеством других замечательных немецких авторов. У нас лотосы не растут, им, видите ли, зябко,- приходится обходиться кувшинками и калужницами:)
Всего доброго!

Юрий Куимов   17.09.2024 07:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.