Дурак 57

Nr. 57

Der faullenzende Narr

Wer reutet auf der Schnecken-Post,
wer durch die Hand das Rohr sich stosst,
wem die gebratne Taeubelein
schon fluegen solln zum Fenster ein,
der ist in dem Faullenzer-Orden
das erst` und vornehmst Mit-Glied worden.

Подстрочник

Ленитяй-дурак

Кто едет на улитка-почта,
и кто вонзать/ушибать тростник за рука
и кого уже жареная голубь
должен прилетиь в окне,
он в Лентияев-Орден
первый и благородный член.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Schnecken-Narr

Lang lebe hoch die Langsamkeit,
Bedaechtigkeit und Froehlichkeit,
In unsrer hektisch boesen Zeit,
Voll Eifrigkeit und Bissigkeit.
Der faule Narr, in Stetigkeit,
Lebt alte Liebenswuerdigkeit.


Рецензии
Кто поспешает на улитке,
Не растрясет свои пожитки.
Ждет, может, жареная птица
Успеет в рот с небес свалиться.
Он благороден через край,
Весь в лентах орденских, лентяй.

Ганебных   13.12.2010 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо. Николай, маленкий замечание: № 70 будет "Ленивый дарак",
№ 57 = faul-lenzend. Смысл: Faul = Лень, Lenz = Frühling (весна).
С теплом

Ира Свенхаген   13.12.2010 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.