Дурак 57
Der faullenzende Narr
Wer reutet auf der Schnecken-Post,
wer durch die Hand das Rohr sich stosst,
wem die gebratne Taeubelein
schon fluegen solln zum Fenster ein,
der ist in dem Faullenzer-Orden
das erst` und vornehmst Mit-Glied worden.
Подстрочник
Ленитяй-дурак
Кто едет на улитка-почта,
и кто вонзать/ушибать тростник за рука
и кого уже жареная голубь
должен прилетиь в окне,
он в Лентияев-Орден
первый и благородный член.
Мой вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Schnecken-Narr
Lang lebe hoch die Langsamkeit,
Bedaechtigkeit und Froehlichkeit,
In unsrer hektisch boesen Zeit,
Voll Eifrigkeit und Bissigkeit.
Der faule Narr, in Stetigkeit,
Lebt alte Liebenswuerdigkeit.
Свидетельство о публикации №110121303114
Не растрясет свои пожитки.
Ждет, может, жареная птица
Успеет в рот с небес свалиться.
Он благороден через край,
Весь в лентах орденских, лентяй.
Ганебных 13.12.2010 20:27 Заявить о нарушении
№ 57 = faul-lenzend. Смысл: Faul = Лень, Lenz = Frühling (весна).
С теплом
Ира Свенхаген 13.12.2010 22:09 Заявить о нарушении