1075 На низком небе облака По Эмили Дикинсон
На низком небе – облака.
Решает снег – сердясь –
Пойти иль вовсе не идти
Через сарай – да в грязь –
А ветер плачет целый день –
Как будто спорят с ним –
Бывать природе – без прикрас –
Не только нам одним –
1075 Emily Dickinson
The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem –
Свидетельство о публикации №110121107788
Не только нам одним –" - грустно улыбнулась. А почему такая странная пунктуация? Насколько я знаю, по крайне мере, так утверждают мои знакомые специалисты-переводчики, в переводе нужно передавать пунктуацию языка перевода, а не оригинала. Хотя, может, я и ошибаюсь))- это так, просто ремарка, не суть))
Ульяна Ильина 14.12.2010 17:44 Заявить о нарушении
Анна Черно 14.12.2010 17:55 Заявить о нарушении
Ульяна Ильина 14.12.2010 18:11 Заявить о нарушении