1075 На низком небе облака По Эмили Дикинсон

1075  По Эмили Дикинсон

На низком небе – облака.
Решает снег – сердясь –
Пойти иль вовсе не идти
Через сарай – да в грязь –

А ветер плачет целый день –
Как будто спорят с ним –
Бывать природе – без прикрас –
Не только нам одним –

               
1075 Emily Dickinson
 
The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem –


Рецензии
Аня, здравствуйте. Очень здорово. "Бывать природе – без прикрас –
Не только нам одним –" - грустно улыбнулась. А почему такая странная пунктуация? Насколько я знаю, по крайне мере, так утверждают мои знакомые специалисты-переводчики, в переводе нужно передавать пунктуацию языка перевода, а не оригинала. Хотя, может, я и ошибаюсь))- это так, просто ремарка, не суть))

Ульяна Ильина   14.12.2010 17:44     Заявить о нарушении
Ульяна, добрый день, у меня же - и в моих собственных стихах частые тире. Я ими регулирую)) смысловые паузы. Не могу - без них)). Поэтому мне очень близко, очень. Кажется, я её чувтвую изнутри. Вот Вы - ))ага)), многих же авторов переводите. А у меня - она одна. Как - иначе мне! рада, что нравится, от души - рада, спасибо!

Анна Черно   14.12.2010 17:55   Заявить о нарушении
Очень понравилось. А это просто мои филологические предрассудки))

Ульяна Ильина   14.12.2010 18:11   Заявить о нарушении
Я-то - технарь
))без предрассудков))

Анна Черно   14.12.2010 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.