Живая любовь перевод с болгарского
При мен ли се връщаш стара любов?
Истински целиш сърцето.
Пристъпваш небрежен, горд, но готов
да ми даряваш планети.
При мен ли се връщаш, с нова любов?
Нахален и дързък се смееш.
Гласът ти, нега на вятър суров,
ума ми неверен пилее.
Погледът дебне по мъжки свенлив,
по мъжки и весел и важен,
че въздухът помежду ни игрив,
бляска в светкавица даже.
Готова съм, стреляй жива любов,
блуднице, вълчице, страшна.
По устните лепнеш с копнежа ми нов
и гониш живота ми прашен.
ЖИВАЯ ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)
Вернусь ли я в ту, старую любовь,
Которой сердце – словно в цепь, одето?..
Друг старый – горд, небрежен, но готов
Мне подарить волшебную планету…
Иль окунусь я в новую любовь?..
Дружок – нахален, дерзок, всё умеет,
Порывист, слово дюжина ветрОв,
Но он меня – ни капли не жалеет…
Тот - строит глазки мне исподтишка,
Сам, по-мужски - и весел так, и важен…
Хоть словом не обмолвился пока,
Взгляд – наэлектризован и отважен…
Готова я, стреляй в меня, любовь –
Волчица ненасытная, блудница!..
Устала я от одиночества оков,
Срочно хочу в кого-нибудь влюбиться!..
Перевод выполнен в рамках Третьего Международного конкурса переводов стихов болгарских поэтов. С условиями конкурса можно ознакомиться на авторской странице Ольги Мальцевой-Арзиани.
Свидетельство о публикации №110121107755