Ты стала частью меня

      (Перевод с английского песни: Frank Sinatra. I've Got You Under My Skin )

Ты поселилась под моею кожей
И глубоко проникла в моё сердце,
И стала ты мне ближе и дороже,
И от тебя мне никуда не деться.

Пытался было я сопротивляться
Внедрению тебя в меня, но – тщетно,
В конечном счёте должен был я сдаться,
И нам вдвоём внутри меня – не тесно.

Я слышу, как внутри твердит мне голос,
Что это дело приведёт к плохому,
Но пред глазами нежный милый образ
Засасывает глубже в этот омут.

Пожертвовать готов я чем угодно,
Чтоб только разделить с тобою счастье,
Внутри себя храню тебя покорно,
Теперь ты, крошка, стала моей частью.


Текст на английском:

I've got you under my skin.
I've got you deep in the heart of me.
So deep in my heart that you're really
a part of me.
I've got you under my skin.
I'd tried so not to give in.
I said to myself: this affair never
will go so well.
But why should I try to resist when, baby,
I know so well
I've got you under my skin?

I'd sacrifice anything come what might
For the sake of havin' you near
In spite of a warnin' voice that
comes in the night
And repeats, repeats in my ear:
Don't you know, little fool,
you never can win?
Use your mentality, wake up to reality.
But each time that I do just the thought
of you
Makes me stop before I begin
'Cause I've got you under
my skin.

(Musical interlude)

I'd sacrifice anything come what might
For the sake of havin' you near
In spite of a warnin' voice that
comes in the night
And repeats, repeats in my ear:
Don't you know, little fool,
you never can win?
Use your mentality, wake up to reality.
But each time that I do just the thought
of you
Makes me stop before I begin
'Cause I've got you under
my skin.
Yes, I've got you under my skin.

Другой перевод:

Исполнение:
http://www.youtube.com/watch?v=5yqGujr2-Jw


Рецензии
вот это да...
как в ящике Пандоры
теперь хранюсь я
у тебя в душе!
всё, что вокруг -
пустые разговоры,
я прописалась,
кажется, уже!)))))

Узнаваемая Незнакомка   16.12.2010 12:30     Заявить о нарушении
А ведь это мысль! В Америке нет такого понятия - постоянная прописка по определённому адресу. А я переводил с английского. А что если сочинить стихи о постоянной прописке в моём теле, под моей кожей и в моём сердце? Дескать, мол: "В её незримом паспорте души - штамп постоянной прописки в сердце... "

Арсен Геодаков   16.12.2010 15:25   Заявить о нарушении
Арсен, хорошая идея!

Ковалева Елена   17.12.2010 14:58   Заявить о нарушении