Переводы Абая

Не для игр часам прозвучать,
Всё проходит, дают они знать,
А минута,- как жизнь человека,
Появилась, и вдруг умирать.

Застучали часы, - с этих пор
Дни у жизни крадёт тихий вор,
Время – призрак, придёт и навечно уйдёт
И назад не отбросит свой взор.

Свои чувства успей утолить,
Или вовремя их погасить,
То, что в жизни твоей ум давно угадал,
Не старайся обманом прикрыть.

В годы сыплются дни, как зерно,
Не заметишь, как старый давно,
Боже мой! Если рухнет надежда, - опора моя,
Ко мне милостив будь всё равно.

                * * *

Ты тем не вер, кто мучает хвальбой,
В них чести нет, они хитрят с тобой,
Лишь ум и труд по жизни проведут,
Лишь ими путь проложишь пред собой.

К лицу ль тебе за славой себя гнать?
Обманывать себя, напрасно силы рвать,
Извериться в доверии ко всем,
И в миражах себя песчинкою терять.

Беда придёт, колени не склоняй,
В счастливый день себе не изменяй,
А истину,- жемчужину свою,
В сердечном дне найди и больше не теряй.

* * *
   Старик и юная жена               
       
       Вариант 1

Жил на свете хан с красавицей женой,
Хан любил её всей старческой душой.
Вся в парче она, вся в злате серебре,
Следом свита всюду следует толпой.

Что красавица в гареме, - хану льстит,
А её от ласок хана воротит.
Лучше черви пусть грызут меня, чем с ним,
И в пучину, так сказав, она летит.

Разве златом жажду сердца утолить?
Ей красавцев бы ровесников любить.
Догонять, зачем же, юность старику.
Ей с засохшими костями разве жить?

В разном возрасте у сердца разный жар,
Не подсунешь сердце ловко, как товар,
И в калыме, сколько б не было скота,
Не купить за деньги молодости дар.

Но безумцам старым жён своих не жаль,
Как питоны гложут юную печаль,
О какой любви здесь речь, когда у них
Средь стреноженных коров быка мораль.

Баю старому тревожно за стада,
Чем тучней они, длиннее тем года,
Взяв за скот, как он считает, чью то дочь,
То, глупец, вернёт он молодость тогда.

Каково жене, не спросишь, аксакал,
Ты давно к ней в сети ловкие попал,
Дьяволице хитрой чуть тебе польстить,
Как пред нею ты растаял и пропал.

Осторожен будь, старик богач, поверь,
Не рогат ли ты, надёжнее проверь,
Достарханом и женою молодой,
Раз кичишься, не мужчина ты теперь.

Молодую душу старцу не согреть,
Вместе лето и зима не могут петь,
Недовольна, всё ей мало, всё не так,
Ей с байбишею сцепиться бы успеть.

Вот пред нею  и виляешь ты хвостом,
Что ты можешь? Зад ей хлопать перед сном,
До любви тебе дорога ровно год,
Вот поэтому ты выглядишь глупцом!

Вариант 2, юмористический

В дворце прекрасном Достархана
Жила красавица у хана,
И для парчи, а не Корана
Летели деньги из кармана.

Сгорела всё ж она лучиной,
Старик – тот хан! Вот в чём причина.
Сказав: “К червям пойду с кручины!”,
Она бултыхнулась в пучину.

Сгубил её костлявый грешник,
Страстишек сладостных приспешник.
Ведь деве роскошь не утешник,
А вот бы с милым, да в орешник!

Старик и девушка. Пусть даже
Она – акт купли и продажи,
А не какой то подлой кражи,
То, всё равно, она пропажа.

Но любят старцы девок сочных,
Грудастых, с кожею молочной,
И о какой любви здесь прочной,
Не век же жить с ним непорочной.

От юных жён не молодеют,
Когда конечности хладеют,
А лишь сильней ещё болеют
За скот, что мукает и блеет.

А молодая дьяволица,
Хитра, прекрасна, не тупица,
Пока тебе так крепко спится,
Успела к другу уже смыться.

Старик, поверь, будь осторожен,
Вопрос с женою очень сложен,
И не заметишь, как стреножен,
И как мужик уже низложен.

Подумай сам, куда ей деться?
С тобою с сохлым не согреться,
Счастливой птицей не распеться,
А только куклой разодеться?

Пойми, что ты ей не отрада,
Что ей давно другого надо,
И бесконечно она “рада”,
Когда ты хлопаешь по заду.


Рецензии
Читаю время от времени "Слова назидания" Абая.... Всё очень актуально и в наши дни. А ведь уж 170 лет со дня рождения Великого мыслителя отмечаем мы в этом году в Казахстане. На мой взгляд, Ваши переводы заслуживают похвалы - передана самобытность. Успехов Вам! С уважением Наталья.

Наталья Христолюбова-Щепко   05.08.2015 09:56     Заявить о нарушении