Циркуль отчаяния - перевод Э. Дикинсон

Никто не сможет безнадежность очертить,
Как циркулем,
Рождая Путь Бесцельный круга,
Вдоль по которому иной может всю жизнь идти
По миле, раз за разом, трудно.
Не зная - круга ширины.
Не ведая - влиянья света Солнца.
Так грани боли - точно знаем мы,
Что в центре начинаются, где только
Ангел направляет нас по кругу вольно.
-------

*Думаю, весь смысл стихотворения сразу же определяется словом "compass", к-рое имеет значение "циркуль" и "двигаться по кругу". Тогда все остальные слова четко привязываются к этому образу.
to set on - "подстрекать", "двигаться вперед"; "pilot" это также "центрирующее устройство". Концепция окружности, появляющейся за карандашом циркуля.
----
Emily Dickinson
477
No Man can compass a Despair –
As round a Goalless Road
No faster than a Mile at once
The Traveller proceed –

Unconscious of the Width –
Unconscious that the Sun
Be setting on His progress –
So accurate the One

At estimating Pain –
Whose own – has just begun –
His ignorance – the Angel
That pilot Him along –
----
см. также Сергей Долгов
http://www.stihi.ru/2010/12/09/5373

Отчаяния путь для нас –
По кругу и без цели,
Не больше мили путник в раз 
Проходит еле-еле,

Не зная расстоянья, 
Не зная: солнце село,
Где он прошёл недавно.
Но он оценит верно

Боль. Ибо, что до ранней,
Своей? Саднит немного.
Его незнанье – ангел,
Скрывающий дорогу.


Рецензии