Переносные значения слов. Фигуры речи

 Язык – понятие многофункциональное и мгогогранное. Чтобы понять сущность языка, его рассматривают в разных аспектах, рассматривают, как он устроен, в каком соотношении находятся элементы его системы, каким влияниям он подвергается со стороны внешней среды, в силу каких причин совершаются изменения языка в процессе его исторического развития, какие конкретные формы существования и функции приобретает язык в человеческом обществе.

Цель и задачи данной работы – классифицировать и дать определение переносным значениям слов, тропам и фигурам речи, рассмотреть фигуры речи в качестве типичного признака художественного текста, выявить особенности, обнаружить закономерности и меры использования данных явлений.

Актуальность исследования заключается в том, что в то время как язык обновляется, многие – а особенно молодежь - не умеют выражать собственное мнение, вести конструктивную беседу, дискуссию в силу незнания изобразительных средств языка. Эту ситуацию усугубляют некоторые СМИ, и концепция современной действительности.

               Какие-то понятия открываются нам в сугубо научной среде, а с какими-то мы знакомы с самого детства. Уже в младших классах нам объясняли: «Одни и те же слова могут по-разному употребляться в речи. Различаются  прямые и переносные значения слов». Переносное значение слова имеют большую синтагматическую связанность, в то время как прямые значения более обусловлены парадигматически. Закономерности возникновения, характер их соотношения с главным значением могут быть описаны как в синхроническом, так и в диахроническом планах. Первичное, прямое значение иногда может быть восстановлено лишь при изучении истории слова.

              Вопрос о «равноименности» возник еще в древности. Его поставил впервые Демокрит, когда он, доказывая правильное положение, что «имя не от природы», апеллировал к «равноименности». Демокрит, утверждая, что имена от установления, обосновывал это четырьмя умозаключениями, в том числе и наличием равноименности: «различающиеся между собою вещи называются одним именем; стало быть, имя не от природы...» .

               Прямое (основное, главное) – это значение, которое непосредственно соотносится с объективной действительности. Прямые значения слов менее других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Например, по толковому словарю Ефремовой, слово «коллапс» (в медицине) – внезапное резкое падение кровяного давления, требующее немедленного врачебного вмешательства, без которого может наступить смерть, или же в астрономии – катастрофически быстрое сжатие звезды под действием гравитационных сил.
                Переносное значение слова – это его вторичное значение. Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате сознательного переноса названия с одного явления действительности на другое путем сходства, общности их признаков, функций и т.д. Таким образом, слово «коллапс» стало означать крах, разрушение общества в результате наступившего системного кризиса. Выражаясь более научно, переносное значение слова – (вторичное /производное) значение слова, связанное с основным, главным значением отношениями метонимической, метафорической зависимости или какими-либо ассоциативными признаками; может возникать на основе пространственной, временной, логической и т. д. соотносительности понятий.

                Как видим, при переносе значения слова употребляются для наименования явлений, которые не служат постоянным, обычным объектом обозначения, а сближаются с другим понятием по различным ассоциациям, очевидным для говорящих. Переносные значения могут сохранять образность (грязные мысли, грязные инсинуации). Однако эти образные значения закреплены в языке, они приводятся в словарях при толковании слов. Этим переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями.

                В большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например: колено трубы, носик чайника, хвостик морковки, ход часов, английское «the leg of a table - «ножка стола». В таких случаях говорят о потухшей образности в лексическом значении слова.

 Переносное значение слова может закрепиться за предметом (признаком, действием) и стать его прямым значением: носик чайника, ручка двери, ножка стола, корешок книги и т. д.
Процесс переноса значения происходит так: ножка ребёнка (прямое) - ножка стола (переносное) - ножка стола (прямое).

К «равноименности» относят и случаи звукового совпадения разных частей речи, например: печь – глагол и печь – «место, где пекут», где звуковое совпадение не сопровождается совпадением грамматическим (печь, пеку, пек, пекущий и печь, печи, печью, печной и т. д.).

Наконец, к случаям «равноименности» причисляют и такие примеры, как луг (луга) и лук (лука) или умолять (молит) и умалять (малый) и т. д., это примеры уже другого аспекта, где само «звуковое совпадение» нуждается в другом понимании.

                В целом, эти случаи можно разбить на три категории:

1.  Переносные значения того же слова, т. е. полисемия(нос- «часть лица» и нос- «передняя часть корабля);
2.Совпадение разных слов, т. е. омонимия(брак - «супружество» и брак- «изъян вещи»);
3.  Параллельные(хотя и не одновременные) образования слов из одного источника, где нет ни полисемии, ни совпадения различных слов (голубец- «иконописная краска» и голубец- блюдо).

Полисемия

Для подавляющей массы слов языка типична многозначность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова. А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем языке. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому вопрос о полисемии – это, прежде всего, вопрос номинации, т. е. перемены вещей при тождестве слова Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенных признаков реализуется при полисемии по-разному.
Отметим, что не все ученые допускают наличие в слове больше, чем одного значения. Л.В.Щерба считал, что существует «столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений».

Другие ученые поддерживают мысль о существовании единого лексического значения, которое реализуется в вариантах. Вот что пишет об этом В.А. Звегинцев: «Лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое… Эти типовые потенциальные сочетания в описанном смысле правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами (термин А.И. Смирницкого) единого значения слова». Термин лексико-семантический вариант (ЛСВ) достаточно широко используется в литературе в значении « отдельное значение многозначного слова», однако сама идея установить единое лексическое значение для многозначного слова оказалась трудно реализуемой на практике. Сложно дать определение единого слова так, чтобы учитывались все различия лексико-семантических вариантов, поэтому большая часть лингвистов рассматривает подобного типа слова, как слова, имеющие несколько значений.

Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое переносное значение?

Переносное значение любого типа объяснимо мотивировано через прямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. Допустим, называя кого-нибудь «красный», мы имеем в виду, что человек зарделся, стал пунцовым, залился румянцем. А говоря «красный помидор» мы используем прямое значение этого прилагательного(исторически исходным было значение «красивый, хороший»).

Непроизводные слова прямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы. Почему красный называется красным, язык в его современном состоянии ответа не дает. Просто в анлийском говорят «red», во французском – «rouge», в испанском – «rojo».

Следующее явление полисемии – неравноценность значений. Возьмем слово «вспыхнуть» – это и «внезапно загореться», и «сильно покраснеть от стыда», и «прийти в раздражение», и «внезапно возникнуть» (вспыхнула ссора). Итак, мы видим, что значения неравноценны. Некоторые встречаются чаще, они первыми приходят в голову при упоминании данного слова. А другие появляются реже, только в особых сочетаниях или в особой ситуации.

Соответственно различают относительно свободные значения слова и значения связанные. Между отдельными значениями многозначного слова имеются определенные смысловые связи, и эти связи делают понятным, почему довольно разные предметы, явления, свойства и т. д. оказываются названными посредством одного и того же слова.

Первоначальное направление связей может не совпадать с их осознанием в позднейший период развития языка (как со словом «красный» - «цветовое» значение вторично. Для современного же языка значение цвета является, несомненно, прямым, а значение «красивый, хороший» — одним из переносных.
             Связь между значениями многозначного слова предполагает сохранение в переносном значении того или иного признака, объединяющего это значение с прямым (или с другим переносным), но вовсе не предполагает тождества всей совокупности сем, выделяемых в каждом из значений. Как правило, слово, получая переносное значение, переходит в другое семантическое поле, нередко также в другой синонимический ряд, в другую антонимическую пару. Таким образом, «тетка» в переносном значении уже вовсе не «родственница», а просто «не очень молодая женщина» (сохраняется лишь признак пола и в очень измененном виде значение принадлежности в более взрослому поколению). Другими словами, каждое значение многозначного слова вступает в свои особые системные связи с другими элементами лексики. Слово «черствый» имеет значение «засохший, твердый» и значение «неотзывчивый, бездушный», и каждое из этих значений реализуется в определенных сочетаниях, контекстах.

Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, что позволяет объединять их в одном слове. С другой стороны, семантическая связь между значениями многозначного слова делает понятным, почему разные предметы и явления действительности именуются одним и тем же словом. Например, слово «вода» имеет несколько вариантов смысла и соотношений с действительностью: 1) напиток для утоления жажды; 2) водная поверхность; 3) потоки, струи, водная масса; 4) минеральные источники, курорты, лечебная вода; 5) нечто бессодержательное, расплывчатое. Все эти значения имеют общий семантический признак: «Прозрачная, бесцветная жидкость».

Тропы.

Как пишет Маслов Ю.С., кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует переносное употребление слов в речи, т. е. «мимолетное», ограниченное рамками данного высказывания использование того или иного слова в необычном для него значении с целью особой выразительности, преувеличения и т. п. Переносное употребление слов – один из очень действенных художественных приемов, широко используемых писателями. Вспомним «пустынные глаза вагонов» Блока или «пыль глотала дождь в пилюлях».
Здесь мы встречаем свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Для филолога важно рассмотреть те переносные значения, которые фиксируются словарями, это идиомы и средства изобразительности, которые усваиваются представителями каждого конкретного языка.

Итак, переносные значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические, т. е. как тропы, образные выражения. Троп (от др.-греч. tropes «поворот» и «оборот речи») – переносное употребление слова и словосочетания как стилистический прием. Различие языковых метафор, метонимий и т. п. и соответственных поэтических тропов состоит в том, что троп является не прямым названием данной вещи, а образным прозвищем, где существуют два плана: прямое название и образное прозвище, а это создает совмещение двух планов и образную «игру» совпадения и несовпадения прямого и переносного названий. В языковых словарях переносные значения зарегистрированы, так как это факты языка, обязательные для всех говорящих на данном языке, а тропы не зарегистрированы. Имеется в виду, что если писатель называет девочку солнышком, то это основано на подмене одного названия другим, так как «создание, именуемое девочкой», так похоже на яркое, светлое, радостное солнце, что хочется заменить слово «девочка» на «солнышко», и таким образом троп построен на несовпадении двух планов. В нем главное – средний объединенный член: девочка-солнышко (или солнышко-девочка), но оба плана (и девочка, и солнышко) налицо (как таковые). Иное дело метафора: она становится прямым названием данной вещи: носик чайника по-другому и не назовешь. Иногда слово в переносном значении может образовать синоним иному прямому названию, но оно будет лишено образности и характера тропа.
Филологи выделили ряд типов переноса названий. Важнейшими из этих типов можно считать два – метафору и метонимию.

Метафора

Метафора (от др.-греч. metaphora «перенос») – перенос названия с одного явления действительности на другое на основе сходства признаков. Сходство может быть как внешнее (цвет, размер, характер движений, форма), так и внутреннее (ощущения, оценка, впечатления). Так говорят о кислом выражении лица, черных мыслях, холодном приеме, об идущем времени, улегшейся бури, горящих листьях.

При этом явлении меняется вещь, но понятие в целом  не меняется: при всех метафорических изменениях какой-либо признак изначального понятия остается. Кроме того, метафоры можно разгадать, исходя из логического анализа, и они образуют группы по принципу «параллельного включения», т. е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому значению.

Метафоры могут получаться из разных случаев схожести. Например, гусеница трактора, утка (медицинское приспособление) – это перенос по сходству формы с названиями животных; спинка стула, горлышко бутылки – перенос по сходству с частями тела; рубашка карты, подошва горы опираются на наименование одежды, обуви, принадлежностей; существуют переносы по сходству звуков – сирена (гудок); еще мы имеем дело с метафоричными именами собственными: Шарик (кличка собаки по схожести формы), Мурка (кошачья кличка по схожести звуков), человеческие имена тоже несут за собой метафоричный смысл: Вера, Надежда, Любовь, Петр (камень), Алексей (защитник).

Перенос по функции

Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере «зримых» движений, на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств сходств того, с чего переносится название, на то, куда оно переносится.
При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форме и по цвету и т. д., объединяет их общность функции. Как пишет А.А.Реформатский, это произошло, например, со словом мануфактура (лат.), буквально значащим «то, что должно быть сделано рукой». Постепенно на основе ручного труда возникли первые фабрики; к нашему времени производство механизировано и ручной труд ушел в историю ремесел, однако нас нисколько не смущает словосочетание «Трехгорная мануфактура». Точно так же мы говорим «стрелять», хотя не подразумеваем стрелы, а немецкое слово «ружье» – die Flinte не имеет никакого кремня – Flint.

Метонимия

Метонимия (от др.-греч. metonymia «переименование») – перенос названия, совершающийся не на основании сходства внешних или внутренних признаков, а на основании смежности, причинно-следственных связей, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и само понятие. При этом явлении лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.

Вторичное значение может опираться на ассоциативную связь между предметом и материалом, из которого он сделан. Примеры: земля как почва, суша, страна, планета; различные случаи, когда название сосуда или приспособления  используется как мера вещества или действия – «выпил полстакана», «съел две тарелки», «светлая аудитория» – «способная аудитория», стол – «мебель» и стол – «пища», Карл (Великий) – король.

Синекдоха

Синекдоха (от др.-греч. Synekdoche «соподразумевание, выражение намеком») – перенос названия с части на целое (по латинской формуле pars pro toto «часть вместо целого»). Например, «мое сердце летит к тебе», «ребенок все ходит за маминой юбкой», «сто голов скота».

Омонимы

От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т. е. тождество
звучания двух или нескольких разных слов. Омонимией (от греческого homos – «одинаковый» и onyma – «имя») называют звуковое совпадение разных единиц, не связанных семантически друг с другом.
Это явление бывает разных типов.

Омофоны/фонетические омонимы (от греческого homos – «одинаковый» и phone – «звук») - слова, звучащие в именительном и винительном падежах одинаково, но имеющие разный состав фонем («пруд» – «прут»); омоформы/грамматические омонимы - случаи, когда у двух слов совпадает и произношение и состав фонем, но лишь в одной форме или в отдельных формах («три» - цифра и повелительное наклонение глагола «тереть»); собственно омонимы (полные/абсолютные) - совпадает вся система форм (лук – «растение» и лук – «оружие», «зло» как существительное и прилагательное; омонимы частичные - совпадают по звучанию не все формы («три» - цифра и «три» - повелительное наклонение глагола «тереть», не совпадут при изменении, например, «тремя семьями» и «тереть капусту»); омографы/ графические омонимы - совпадают в написании, но различаются в произношении («ви;ски» – «виски;»); омоморфемы/омонимичные морфемы - морфемы, совпадающие в написании и произношении, но имеющие разные грамматические значения, обозначают мн.ч. существительных 2-ого склонения, род.п. существительных, ж.р. глаголов прош.времени («город» - «города;»).

Синонимы

Синоним (от греческого synonimon – «соименование») – слова одной и той же части речи, близкие или одинаковые по своему лексическому значению. Синонимы объединяются в синонимические ряды. В синонимическом ряду
выделяется главное слово – д о м и н а н т а. Оно наиболее полно передает общее значение синонимического ряда и обычно имеет нейтральную стилистическую окраску: «врач» – «доктор» – «лекарь» – «эскулап», «гиппократ».

Источники синонимии в языках бывают разные: иноязычное и свое («лингвистика» - «языкознание» - «языковедение»); диалектное и общелитературное («векша» - «белка»); синонимика от жаргона («шамать» - «лопать» - «есть»).

Выделяются несколько видов синонимии: 1) а б с о л ю т н ы е /полные синонимы имеют полностью совпадающие значения, это уподобление-ассимиляция («осьминог» – «спрут»);
2) п о н я т и й н ы е /идеографические/стилистические/семантические) синонимы отличаются друг от друга оттенками лексического значения («думать» – «размышлять»).
3) с т и л и с т и ч е с к и е синонимы различаются стилистической окраской («спать» (нейтр.) – «почивать» (книжн.) – «дрыхнуть» (простор.); могут различаться степенью современности («этот» – «сей»); могут различаться сферой употребления («заражение крови» - «сепсис» - медиц.).

Антонимы

Антонимы (от греческого anti – «против» и опута – «имя») - слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Соотношение чисто семасиологическое: оно не номинативное, а основанное на противопоставлении понятий. Объединению этих слов в одну антонимическую пару способствует наличие интегральных сем (архисем). По структуре различаются однокоренные антонимы («вносить» – «выносить») разнокоренные антонимы («белый» – «черный»). Антонимические отношения наблюдаются у слов, выражающих качество, противопоставленную направленность действий, состояний, признаков, свойств. Антонимы подразделяются на несколько классов: антонимы, выражающие качественную противоположность («легкий» - «трудный»); антонимы, выражающие дополнительность («истинный» - «ложный»; антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств («начало» - «конец»).

Антонимы – очень сильное стилистическое средство языка. Они нужны для передачи контрастов, для осуществления приема антитезы в ораторской и поэтической речи. Вспомним «Демона» М.Ю.Лермонтова: «Клянусь блаженством и страданьем, /Клянусь любовию моей...». Антонимия лежит в основе оксюморона - «Живые мощи» И.С.Тургенева, «Мертвые души» Н.В.Гоголя.

Разновидностью антонимии является энантиосемия – противоположность значений одного и того же слова: «наверно» имеет значения «может быть» и «несомненно, точно», или «прославить» как «воздать хвалу» и как «распространить порочащие сведения».

Фигуры речи

Фигура (риторическая фигура/стилистическая фигура/фигура речи) - термин риторики, поэтики и стилистики, обозначающий обороты речи, которые не вносят дополнительную информацию в предложение, но изменяют его эмоциональную окраску. Это явление делят на три группы: фигуры добавления, фигуры убавления и фигуры расположения или перемещения. Сюда относят и тропы, некоторые из которых мы рассмотрели.

Итак, самые распространенные фигуры речи:

1) Анафора (единоначатие) - повторение сходных звуков, слов или группы слов в начале каждого параллельного ряда, т.е. повторение начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (полустиший, стихов, строф или прозаических отрывков). Например: «Не напрасно дули ветры,/
Не напрасно шла гроза» (Есенин С. А.). Бывает звуковая, морфемная, синтаксическая, лексическая, строфическая, ритмическая.

2) Антитеза (риторическое противопоставление) - отчетливо выраженное противопоставление, контраст  предметов или понятий. Например: «Я царь — я раб — я червь — я Бог!» (Державин Г.Р.).

3) Бессоюзие (асиндетон) - построение речи, при котором опущены союзы. Придаёт высказыванию стремительность, динамичность. Например: «Ночь, улица, фонарь, аптека,/ Бессмысленный и тусклый свет» (Блок А.А.).

4) Гипербатон - разъединение смежных слов, т.е. тема высказывания выделяется путём постановки в начало или конец фразы; при этом также может разрываться синтаксическая связь. Например: «Дней бык пег./Медленна лет арба» (Маяковский В.В.).

5) Гипербола - стилистический прием, рассчитанный на преувеличение тех или иных качеств изображаемого предмета или явления. Например: «Редкая птица долетит до середины Днепра» (Гоголь Н.В.).

6) Градация (климакс) - универсальное соединение гиперболы, фантастического и реального, правдоподобного и карикатурного. Например: «Готов отца родного с гречневой кашей съесть и сам себе в глаза наплевать» (Салтыков-Щедрин М.Е.).

7) Инверсия - изменение прямого порядка слов или словосочетаний. Бывает ритмической и композиционной. Например: «Под вечер, осенью ненастной,
В далёких дева шла местах…» (Пушкин А.С.).

8) Ирония - иносказание, выражение насмешки над человеком; обычно в контексте ироническое слово противоположно буквальному смыслу. Ирония – слово, когда лукаво или насмешливо приписывает предмету качество, которого быть не может, создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Ирония носит форму гротеска и пародии, может быть юмористической и сатирической. Часто – это употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному («Ну ты и молодец»). Самоирония/антиирония (высказывания могут быть адресованы не только к себе) - ирония, где отрицательные высказывания подразумевают обратный, положительный подтекст («Где уж нам, дуракам, чай пить»).

9) Литота (литотес) - троп, усиливающий значение предмета с помощью иронического преуменьшения или смягчения: «Мужичок с ноготок»; «Жизнь человека -  один миг»; «Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более наперстка! (Грибоедов А.С.).

10) Многосоюзие - намеренное увеличение количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи. Например: «Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду» (Чехов А.П.).

11) Оксюморон (оксиморон) - сочетание слов с противоположным значением (т. е. сочетание несочетаемого), намеренное использование противоречия. Например: «юные старики», «живой труп»  (Толстой Л.Н.).

12) Параллелизм - расположение тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре элементов речи в смежных частях текста. Например: «Твой ум глубок, что море,/Твой дух высок, что горы» (Брюсов В.Я.). Распространен в народной поэзии, где присутствуют параллельные образы из жизни человека и природы: «То не ветер ветку клонит, не дубравушка шумит, то мое сердечко стонет, как осенний лист, дрожит». Бывает двучленный, многочленный, отрицательный, формальный.

13) Парономазия (парономасия, анноминация) - комическое или образное сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Если смешение паронимов - грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, которая называется парономазией. Это явление называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Например: «Нечего их ни жалеть, ни жаловать!» (Пушкин А.С.).

14) Перифраз (перифраза) - троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких, косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания («дневное светило» вместо «луна») . Различают логические перифразы («автор „Мёртвых душ“» вместо «Гоголь») и образные перифразы («солнце русской поэзии»). Частным случаем перифраза является эвфемизм - описательное выражение «низких» или «запретных» понятий.

15) Пролепсис – а) упоминание будущих событий или свойств как заранее ожидаемых; б) предвосхищение повествующим ожидаемых возражений или сомнений и их опровержение (прокаталепсис). Например: «Вдоль стен Флоренции во весь опор/С убийцами их жертва проскакала» (Джон Китс).

16) Риторический вопрос - вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший, подразумевает вполне определённый, всем известный ответ, так что риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме. Например: «Кто виноват и что делать?», «Могу ль узреть во блеске новом/Мечты увядшей красоту?» (Жуковский В.А.).

17) Риторическое восклицание (эпекфонесис, экскламация) - приём передачи кульминации чувств, оканчивается восклицательным знаком, при чтении выделяется интонационно. Например: «Какое лето, что за лето!/Да это просто колдовство» (Тютчев Ф.И.). Виды: а) аганактезис (выражает возмущение); б) катаплока (грамматически не связанная с контекстом вставка).

18) Риторическое обращение  - обращение, носящее условный характер. Главную роль играет не текст, а интонация обращения. Часто встречается в монологах. Цель - выразить отношение к тому или иному лицу либо предмету, охарактеризовать его. Риторическое обращение никогда не требует ответа и не несет в себе вопрос. Например: «А вы, надменные потомки/Известной подлостью прославленных отцов,/Пятою рабскою поправшие обломки/Игрою счастия обиженных рабов!» (Лермонтов М.Ю.)

19) Сравнение - уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Это явление характерно для фольклора. Например: «Нева металась как больной в своей постеле беспокойной» (Пушкин А.С.). Виды: а) сравнительный оборот, образованный при помощи союзов как, будто, словно, точно; б) бессоюзные сравнения, в виде предложения с составным именным сказуемым; в) сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже; г) отрицающие сравнения; д) сравнения в форме вопроса.

20) Умолчание - намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о высказанном. Умолчание широко используется при манипулировании сознанием, но проводится скрытно. Например: «Но этот крест, но этот ковшик белый…/Смиренные, родимые черты! (Бунин И.А.).

21) Хиазм - крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. Например, «Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть» (Сократ). Виды: а) чисто синтаксический хиазм; б) семантически осложнённый хиазм; в) хиастический каламбур.

22) Эллипсис - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла. Например: «Офицер -  из пистолета. Теркин - в мягкое штыком (Твардовский А.Т.).

23) Эпифора - повторение одних и тех же слов в конце смежных отрезков речи. Часто используется в поэтической речи и фольклоре. Например: «Лес не тот!/Куст не тот!/Дрозд не тот!» (Цветаева М.И.).

             Итак, кратко рассмотрев вопросы значения слова, тропов и фигур речи, необходимо добавить, что эта тема имеет свое продолжение в сфере фразеологии, идиом и так называемых крылатых фраз.

             Как пишет Волков А.А., «риторическая фигура является типичным, воспроизводимым приемом словесного оформления мысли». Риторические фигуры многообразны, значения слов меняются – добавляются, изменяются, устаревают, что создает проблему для классификации. Однако это украшение речи используют не только ораторы. Важность красноречия понимали уже в античности, и сейчас каждый образованный человек должен уметь пользоваться изобразительными и выразительными средствами языка. Безусловно, фигуры речи являются основным компонентом любого художественного текста.

Следует отметить, что приведенные в данной работе примеры взяты из классических произведений художественной литературы, поскольку именно они представляют образцовую русскую речь.

Повышение коммуникативной компетенции – задача не только филологии, но и психологии, и социологии. Возрастает интерес к проблемам риторики, где заложен ключ к функциональным возможностям языка и речемыслительным процессам.

Список литературы:


«Общее языкознание», М., 1970, Б. А. Серебрянников.
Толковый словарь Ефремовой  (http://www.efremova.info/)
«Введение в языковедение», М., 1996, А.А. Реформатский.
«Введение в языкознание», Бишкек, 1998, Г.С.Зенков, И.А. Сапожникова.
«Введение в языкознание», С-Петербург, Ю.С.Маслов.
«Учебно-методическое пособие по курсу «Введение в языкознание», И.В. Ерофеева, Д.Р. Копосов.
Словарь по литературоведению, И.А.Николаев (http://nature.web.ru/litera/)
«Риторика», А.А. Волков.


Рецензии