Йордан Кирев. Волшебное Зелье
ОМАЙНО БИЛЕ
ЙОРДАН КИРЕВ
Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.
Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!
Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!
ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.
Йордан Кирев
Авторизированный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ
Признаюсь я - глаза твои зеленые
По красоте с другими несравнимы.
Когда я вижу их - душа влюбленная
В мои стихи твое вплетает имя.
Ну погоди же, дай мне наглядеться!
Ради тебя терпел бы все невзгоды.
Лишь для тебя мое пылает сердце,
ты - как Звезда Ночного Небосвода.
Ты не гадала и не ворожила,
Но все равно меня околдовала!
Каким волшебным зельем напоила?
В каком лесу его ты собирала?
Перевод на украинский язык:
ЧАРІВНЕ ЗІЛЛЯ (вільний переклад П.Голубкова)
Т вої зелені очі – зорі наче!
Більш по красі ні з чим їх не зрівняю.
Душа закохана, як їх побачу -
В мої рядки твоє ім'я вплітає.
Д ай надивитися! Ну, постривай же,
Всі негаразди вб;;ю заради тебе.
Для тебе серце вже палає майже,
Ти - Зіронька Мого Нічного Неба.
Ти не гадала і не ворожила,
А все одно мене зачарувала!
Яким чарівним зіллям напоїла?
В якому лісі ти його збирала?
Из книги "ВОЛШЕБНЫЕ СНОВИДЕНИЯ"
Республика Болгария
2004 г.
Свидетельство о публикации №110121000562