переложение сонет У. Ш. 88

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

88

     When thou shalt be disposed to set me light,
     And place my merit in the eye of scorn,
     Upon thy side against myself I'll fight,
     And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
     With mine own weakness being best acquainted,
     Upon thy part I can set down a story
     Of faults concealed wherein I am attainted,
     That thou in losing me shall win much glory;
     And I by this will be a gainer too,
     For, bending all my loving thoughts on thee,
     The injuries that to myself I do,
     Doing thee vantage, double vantage me.
     Such is my love, to thee I so belong,
     That for thy right myself will bear all wrong.


     Когда ты вознамеришься меня принизить
     и выставить мои достоинства на осмеяние,
     я выступлю на твоей стороне против себя
     и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
     лучше всех знакомый с собственными слабостями,
     выступая на твоей стороне, я могу рассказать
     о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
     так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
     И я от этого тоже буду в выигрыше,
     так как все мои мысли -- с любовью о тебе,
     и обиды, которые я наношу сам себе, --
     если они благо для тебя, -- вдвойне благо для меня.
     Моя любовь такова -- я так всецело принадлежу тебе, --
     что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

------------------


Пусть...
(умудрился...!

... Клятву - ты - нарушить.
(слова - я - злые...) Буду - рушить...!

...

... Против - себя...!
(держу - я...) Сторону - твою...!!

... И - говорить - я - буду...
(о - своих...!!) Порках.

...

Мне...
(все - известны...!) Слабости - мои.

... Они - меня - бесчестят - но...!

(не - так - уж...) Это...

Плохо.

...

Обиды. Что - я - сам - себе - нанес...

(тебе...!) БольшИм - явились - благом.
И... (благом - же...) Вдвойне...!

... Явились - мне.

...

... Со - мной - расставшись. Ты...

Всеобщее...!!

(получишь...) Одобренье...!

... Я - ж...!
(в - горести...) Черпаю...

Вдохновенье...

...

... люблю тебя.

... храню мечты.

...

Снесу...! (любую - я...) Обиду...

...

... я с этим справился.

... вполне.

09.12.10г.


Рецензии
Когда ты вознамеришься принизить меня иронией своей,
И на смех выставишь меня, неся неправду,
ПротИв себя я выступлю на стороне твоей,
И докажу, что добродетелен ты, хоть нарушил клятву;
Кому, как мне известен всех слабостей моих букет:
То выбрав сторону твою, признался б с отвращеньем
В пороках тайных, что меня бесчестят. Вот им — прощенья нет,
Тогда разрыв со мной последует с всеобщим одобреньем.
Я в выигрыше останусь, ко мне не липнет срам,
Поскольку мысли все мои — к тебе с одной любовью,
Обиды, все те что наношу себе я сам, —
Коль благо для тебя — они не станут моей болью.
Вот такова моя любовь — принадлежу тебе всецело, —
И ради правоты твоей снесу несправедливость смело.

_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/23/9538
_____________________________________________________________________

«Вот такова моя любовь — принадлежу тебе всецело...»

Руби Штейн   23.05.2014 22:47     Заявить о нарушении
... удивительная палитра... оттенков эмоций..
http://stihi.ru//go/youtube.com/watch?v=8HXgpPphnL4

Катерина Крыжановская   23.05.2014 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.