Мой перевод Harald Harfagar Н. Heine
Король Гаральд на дне морском
Пленён морскою королевной.
За годом год, и день за днём
Сгорает в страсти он любовной.
Колдуньей злою очарован,
Ни жить, не умереть не может он.
Уж двести лет оковами окован,
И заживо её любовью погребён.
И на колени чаровницы
Главою буйною склоняясь,
Он на неё не может наглядеться
В глаза её глядит не отрываясь.
Уж волосы его златые поседели
Под кожей жёлтой, выступают скулы,
На страшном угасающем лице.
И тело его стройное согнулось,
И плечи, ноги, руки ослабели.
Иногда он, очнувшись от тяжкого сна,
Вдруг посмотрит вокруг, встрепенётся
Слышит он, как весёлая грянет волна,
И подводный дворец содрогнётся
Но иногда, как забушуют волны,
Послышится ему вдруг грозный клич норманнов.
И стиснет яростно он свой клинок булатный,
Но сразу же падёт рука безвольно.
Оригинал можно посмотреть здесь:
Свидетельство о публикации №110120908241