Брачный дурак. Ира Свенхаген
(http://www.stihi.ru/2010/12/08/3421)
Перевод с современного немецкого языка.
Брак только из-за финансов
всё ещё благо государству.
И также всего мира церкви
гребут на этом много денег.
Вместе без бумаг и штампа жить
может лучше и дешевле быть.
09.12.2010 © JF
Оригинал на старонемецком:
Nr. 52
Der nach Geld freyende Narr
Wer in den Esel schlieft nach Schmeer,
ist aller Witz und Weissheit leer:
wer nur allein nach Batzen freyt,
ist wahrlich auch nicht recht gescheut;
es wird ihm seiner Schaetzin Granen
den Weg bald zu der Grube bahnen.
Оригинал вольного перевода
на современный немецкий язык:
Der Ehe-Narr
Die Ehe, nur des Geldes wegen,
Erhaelt, noch immer, Staates Segen
Und auch die Kirchen dieser Welt
Verdienen damit sehr viel Geld.
Zusammen leben ohne Schein,
Kann billiger und schoener sein.
Иллюстрация из старинной книги о достоинствах и нравах (около 1730 г.) заимствована у поэтессы:
Ира Свенхаген, Свидетельство о публикации №11012083421
Свидетельство о публикации №110120907083