Эмили Дикинсон No Man can compass a Despair...
По кругу и без цели,
Не больше мили путник в раз
Проходит еле-еле,
Не зная расстоянья,
Не зная: солнце село,
Где он прошёл недавно.
Но он оценит верно
Боль. Ибо, что до ранней,
Своей? Саднит немного.
Его незнанье – ангел,
Скрывающий дорогу.
Emily Dickinson
477
No Man can compass a Despair –
As round a Goalless Road
No faster than a Mile at once
The Traveller proceed –
Unconscious of the Width –
Unconscious that the Sun
Be setting on His progress –
So accurate the One
At estimating Pain –
Whose own – has just begun –
His ignorance – the Angel
That pilot Him along –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "can compass" - сочетание модального глагола "can" с инфинитивом глагола "to compass" - "понять/осознать/представить".
Во второй строчке "as" - "как/в качестве".
Третья и четвертая строчки - бессоюзное придаточное определительное.
В четвертой строчке "proceed" (так же, как в седьмой "be setting" и "pilot" в двенадцатой) - глагольная основа, не реагирующая на 3-е л. ед.ч., - не что иное, как форма сослагательного наклонения, которая в подобных случаях в современном языке уже не употребляется. Здесь она выражает меньшую степень категоричности, чем изъявительное наклонение:
Никто не может представить себе отчаяние
Как идущую по кругу и не приводящую ни к какой цели дорогу,
Которую не быстрее мили за один раз
Прошел бы путник
В седьмой строчке глагол "to set" означает "садиться/заходить" (о солнце или луне; "sunset" - "заход солнца"). "His progress" - "его (путника) продвижение вперед":
Сядет, наверное, там, где он прошел,
Восьмая строчка: Такой точный
В одиннадцатой строчке "ignorance" - "неведение/незнание".
В двенадцатой строчке "that" - не "это", а союз, вводящий придаточное определительное "который", "to pilot smb. along" - "указывать кому-либо путь" (необязательно вперед):
Который мог бы указать ему путь. Глагол "pilot" употреблён в сослагательном наклонении, в изъявительном наклонении было бы окончание 3-го лица. Смысл использования здесь сослагательного наклонения - снизить категоричность высказывания, то есть заменить констатацию факта на предположение. В современном языке эта форма сослагательного наклонения для этой цели не используется. Теперь она встречается чаще всего в придаточных дополнительных и некоторых других, если в главном предложении присутствует глагол "побудительного" значения: "предложить", "потребовать", "настаивать" и т.п. Например, "They suggested that she come again" - "Они предложили, чтобы она пришла опять". "He demanded that the plan be adopted" - "Он потребовал, чтобы план был принят". Внешне эта форма сослагательного наклонения выглядит как инфинитив глагола без частицы "to" (т.е. глагольная основа), одинаковая для всех чисел и лиц. Она характерна главным образом для американского варианта языка, в британском варианте в подобных случаях употребляется не сослагательное наклонение, а модальный глагол "should": "They suggested that she should come again", "He demanded that the plan should be adopted". Естественно, здесь "should" не выражает никакой модальности и не переводится.
Свидетельство о публикации №110120905373
Андрей Пустогаров 09.12.2010 20:07 Заявить о нарушении
to set on - "подстрекать", "двигаться вперед"; "pilot" это также "центрирующее устройство". Концепция окружности, появляющейся за карандашом циркуля.
Людмила 31 10.12.2010 09:30 Заявить о нарушении
Как циркулем,
Рождая Путь Бесцельный круга,
Вдоль по которому иной может всю жизнь идти
По миле, раз за разом, трудно.
Не зная - круга ширины.
Не ведая - влиянья света Солнца.
Так грани боли - точно знаем мы,
Что в центре начинаются, где только
Ангел направляет нас по кругу вольно.
Людмила 31 10.12.2010 11:23 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 11.12.2010 15:31 Заявить о нарушении
Людмила 31 11.12.2010 19:48 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 16.12.2010 17:33 Заявить о нарушении