Родная речь-2
Случай 1-й.
Держу в руках роман Дмитрия Стахова «Генеральская дочка». Аннотация к роману гласит:
«Александр Пушкин: «Капитанская дочка». Время действия – XVIII век.
Дмитрий Стахов: «Генеральская дочка». Время действия – XXI век.
Дочки разные. Чины и звания тоже разные. Всё остальное – как встарь: власть, деньги, любовь, смерть…
Литературный РИМЕЙК – это не подражание. (…) Это зеркало современности, в которое смотрится прошлое».
(Что касается последней фразы, то мне всегда казалось, что ситуация скорее обратная: современность смотрится в зеркало классики. Но редакторам, наверное, виднее.)
Принимаюсь за сам роман… Действительно – римейк. Только не «Капитанской дочки», а «Дубровского», другой повести Александра Пушкина.
То ли автор аннотации не читал «Капитанскую дочку» Пушкина, то ли ограничил своё знакомство с романом Стахова заглавной страницей.
Случай 2-й.
Ну, ладно, возможно, автор аннотации к «Генеральской дочке» был дезориентирован названием. Ведь «ГЕНЕРАЛЬСКАЯ дочка» и в самом деле отсылает прямиком к «КАПИТАНСКОЙ», тут автор римейка сам сбил ориентры. Но вот вам ещё пример поразительной редакторской работы.
Приятель разгадывает кроссворд в газете (жаль, не помню названия). И в какой-то момент в недоумении разводит руками: «Ничего не понимаю!»
«Чего там?» - окружающие всегда готовы продемонстрировать своё интеллектуальное превосходство.
«Мальчик-луковичка».
«Чиполлино!» - дружным хором кричат все.
«Ну так и я думал, что Чиполлино, а по буквам не сходится».
«Как не сходится?» - все так же хором удивляются.
«По буквам Буратино выходит».
Проверили, и в самом деле – БУРАТИНО.
Ну ладно, Гринёва с Дубровским спутать, но вытесанного из полена Буратино репчатой луковицей считать?!
Свидетельство о публикации №110120900439