Завистливый дурак
Der neidische Narr
Der Neid hat nicht genug, dass er bey unserm Leben
speyt seinen Geifer aus; er will uns auch mitgeben
was uns verdruessen moegt, auf unsern Leichen-Stein,
und doch wird seine Wut dort kaum geendet seyn.
Du Thor! neid immerhin, du wirst allein dir schaden,
und ich will gutes Muths doch essen einen Braten.
***
Как зависть подлая мешает жизни нашей!
Приправив правдой ложь, нас кормит этой кашей.
Нет зависти конца - на камень гробовой
Дурак придет и плюнет желтою слюной.
У моего стола нет от него покоя.
Я - сильный человек, и съем свое жаркое.
Ира Свенхаген
Завистливый дурак
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Neid-Narr
Der Neid zerrfrisst die Seele ganz
Und giert nach Eleganz und Glanz.
Hat viele schnell ins Grab gebracht,
Drum nimm dich vor dem Neid in Acht!
Und streite nie bis auf das Messer,
Wenn jemand klueger ist und besser.
Свидетельство о публикации №110120903505
Спасибо
Ира Свенхаген 09.12.2010 17:35 Заявить о нарушении
Ганебных 10.12.2010 06:55 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 10.12.2010 07:14 Заявить о нарушении