Взморье - перевод А. Блока
From the sea, where the grey beacon showed
To the seamen the water
rapids,
And pulled the heaven's flag out.
There were lit the last lantern,
Which enlightened the mysterious pier.
There the ship as a tzar had been towering,
Yesterday has gone to the ocean.
And the sails of ship were of hardly grey colour,
They have carried the victory far and away.
I was looking at skies with humility,
Where She was outspreading the haze.
I have seen Her, seeing in a solid -
With unearthly features of hands.
From afar it seemed like a Death near going,
Which created the burdensome sound.
There within the grey stones are singing
In the remnants of freakish foam -
The splasing waves of the far out seas,
And the ship's hoot so loud voices.
-----
Взморье
Сонный вздох онемелой волны
Дышит с моря, где серый маяк
Указал морякам быстрины,
Растрепал у подне'бесья флаг.
Там зажегся последний фонарь,
Озаряя таинственный мол.
Там корабль возвышался, как царь,
И вчера в океан отошел.
Чуть серели его паруса,
Унося торжество в океан.
Я покорно смотрел в небеса,
Где Она расточала туман.
Я увидел Глядящую в твердь -
С неземным очертанием рук.
Издали' мне привиделась Смерть,
Воздвигавшая тягостный звук.
Там поют среди серых камней,
В отголосках причудливых пен -
Переплески далеких морей,
Голоса корабельных сирен.
26 мая 1904
Свидетельство о публикации №110120903077