Шекспира ты прочти в оригинале
Узлом завяжешь закипевший мозг,
Но зёрна мудрости и шуток остроумность
Оценишь, продираясь сквозь строку
Староанглийскую..................
Свидетельство о публикации №110120806704
Костя Альтман 20.12.2010 08:21 Заявить о нарушении
А вообще, перевод--дело тонкое. Особенно перевод стихов.
Чаще всего это самостоятельное произведение, а не калька с оригинала. Заходеровский "Виннипух" симпатичнее, смешнее и жизнерадостнее, чем "Винни-Фу" Милна, а роскошный язык Толкиена ("Хоббит") был совершенно убит в русском переводе, как мне показалось.
Примавера 21.12.2010 03:48 Заявить о нарушении
Маршак тоже чудесные переводы делал. Его переводы - поэзия. У Пастернака ж - искусство.
Костя Альтман 21.12.2010 05:41 Заявить о нарушении