Шекспира ты прочти в оригинале

Шекспира ты прочти в оригинале––
Узлом завяжешь закипевший мозг,
Но зёрна мудрости и шуток остроумность
Оценишь, продираясь сквозь строку
Староанглийскую..................


Рецензии
Читал. Жуть, все завязалось. У Пастернака он лучше :)

Костя Альтман   20.12.2010 08:21     Заявить о нарушении
Я бы сказала, понятней для русскоязычного :).
А вообще, перевод--дело тонкое. Особенно перевод стихов.
Чаще всего это самостоятельное произведение, а не калька с оригинала. Заходеровский "Виннипух" симпатичнее, смешнее и жизнерадостнее, чем "Винни-Фу" Милна, а роскошный язык Толкиена ("Хоббит") был совершенно убит в русском переводе, как мне показалось.

Примавера   21.12.2010 03:48   Заявить о нарушении
Милна в ориг. не читал. Каюсь. Но толкиена читать исключительно непросто. Может именно из-за богатства языка... такой слабодоступной иммигрантской роскоши.

Маршак тоже чудесные переводы делал. Его переводы - поэзия. У Пастернака ж - искусство.

Костя Альтман   21.12.2010 05:41   Заявить о нарушении
Маршак был талантливым поэтом.
@-'-,---

Примавера   26.12.2010 07:48   Заявить о нарушении