Дурак, женившийся ради денег - Ира Свенхаген

 Nr. 52

Der nach Geld freyende Narr

Wer in den Esel schlieft nach Schmeer,
ist aller Witz und Weissheit leer:
wer nur allein nach Batzen freyt,
ist wahrlich auch nicht recht gescheut;
es wird ihm seiner Schaetzin Granen
den Weg bald zu der Grube bahnen.

***

Кто от осла ждет  в доме сала,
Ума в нем, скажем прямо, мало.
Кто ради денег взял жену
На два аршина в ширину,
Тот ради каменных палат
Мостит себе дорогу в ад.


Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Ehe-Narr

Die Ehe, nur des Geldes wegen,
Erhaelt, noch immer, Staates Segen
Und auch die Kirchen dieser Welt
Verdienen damit sehr viel Geld.
Zusammen leben ohne Schein,
Kann billiger und schoener sein.
   


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.