Октавио Пас
Слово, точная нота
и в тоже время туманность;
тёмное и яркое;
источник и рана: зеркало;
зеркало и сияние;
сияние и кинжал –
живой, любимый кинжал,
нет, уже не кинжал, а нежная рука; плод.
Пламя, воспаляющее меня;
зрачок, жесткий прищур –
неподвижный;
зрачок, вознесённый на головокружительную высоту;
неодолимый холодный свет,
что пронзает бездну,
достигает ничто, слов,
мимолётности кристальной,
и поспешно покоряет
мою судьбу.
Слово, которое само по себе,
уже без меня,
еще не моё,
будто косточка в джеме –
безымянное, статное, – плоть моя, тело;
вкуснейшая соль,
застывший бриллиант моей тёмной слезы.
Слово, покинутое слово,
чистое и замаранное, вольное
будто облако или вода;
будто око, блуждающее по земле;
будто я, забывший самого себя.
Слово, одно слово,
предсмертное и самое первое;
слово молчаливое и слово говорливое;
таинственность и зола.
Слово, ты, слово невыразимо,
ты красота неистовая,
меч голубой –
молния!
Ты пронзаешь грудь мою
и убиваешь меня.
ПЕРЕВОД С ИCПАНСКОГО ЯЗЫКА
24 ФЕВРАЛЯ 1999,
БУЭНОС-АЙРЕС
р-он Реколето
Свидетельство о публикации №110120804903