Elizabeth Bishop. One Art. Перевод 1

Элизабет Бишоп – Простое искусство

Не трудно освоить искусство потерь.
Есть сотни вещей, что грозят потеряться,
Потеря любой – не такой страшный зверь.

Ключи потерялись и заперта дверь,
Упущено время. Мы все волноваться
Привыкли, вникая в искусство потерь.

Но практики больше в потерях. Теперь
Теряем места, имена, где скитаться
Случалось. Потеря – не есть страшный зверь.

Теряла я мамы часы. Верь – не верь,
Дома – раз за разом. Тут есть с чем считаться.
Вполне постижимо искусство потерь!

Потери мои городами измерь.
С реками и землями вышло прощаться.
Скучаю по ним. Но не так страшен зверь.

И даже теряя тебя, уж поверь,
(не смейся – вдруг будет судьба распрощаться)
И тут будет ясным искусство потерь,
Как страшен (пиши!) не казался бы зверь.


оригинал:

Elizabeth Bishop - One Art

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

-- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.


Рецензии
Этот перевод понравился больше, Тагир,наверно потому что философски серьезно (для меня).
"теряла я мамы часы" звучит как-то... может сделать: теряла чужие часы(?), понимаю, здесь мамины, но...
Приятно видеть у тебя переводы :)
Всего доброго тебе, и в новом году!
Марина.

Фишер Марина   28.12.2010 23:27     Заявить о нарушении
Маришка, тут дело в том, что я обращаюсь к автору. У них чопорные лордессы от девки к девке передавали фамильные часы. И не дай Боже потерять. Об этом и речь, об этом и говорит Бишоп. Понятно, что российскому читателю это ни о чем не говорит. Но мы же поэты, Мариш. А насчет переводов... у меня тут одна гадкая мыслишка появилась...Марина, ты же наверняка пишешь стихи по-немецки? Будет прикольно, если я переведу, а ты, как автор на это посмотришь. Как тебе идея?

Тагир Насибулин   01.01.2011 17:30   Заявить о нарушении
"Приятно видеть у тебя переводы :)"
И здрассте!))) А мой сборник к Алисе Льюиса Кэролла?)))

Тагир Насибулин   01.01.2011 18:12   Заявить о нарушении
Хорошо, попробую. Помоги мне, возникли затруднения со словами Fruehlingsfoehn и Maigefuehl...они точно написаны без опечаток?

Тагир Насибулин   03.01.2011 11:01   Заявить о нарушении
Привет, Тагир! Эти слова из двух составляющих-
Frühling und Föhn, первое слово тебе известно, второе- тёплый, сухой, "падающий" (бывает в гористой местности) ветер;
Mai und Gefühl- думаю, эти слова тебе известны :)
Попробуй. Если будут сложности, обращайся, могу сделать подстрочник.

Фишер Марина   03.01.2011 11:47   Заявить о нарушении
Возможно тебе не известно, что умляуты и буква "ß" в немецком произведении на странице не пропечатываются, (в рецензиях, почему-то, да) поэтому они заменяются местными переводчиками и авторами немецких стихов на:
ä-ae; ö-oe; ü-ue; ß-ss

Фишер Марина   03.01.2011 12:20   Заявить о нарушении
Ага, спасибо, Мариш. Думаю, теперь будет проще. Дело в том, что в школе я учил немецкий, то есть представление о грамматике имею, но само знание языка так там и осталось, поэтому работаю над твоим стихотворением с обычным словарём. Насчет умляутов и ß...я не знал, что здесь не пропечатываются они, но понял саму систему замен. Пока буду пытаться, по мере поступлений трудностей буду сообщать. Переводить с английского мне проще, ибо владею, а вот с немецким экспериментирую. Гёте или Шиллера переводить я, разумеется, не решился бы. Но с тобой проще - ты мой живой современник и друг)))))

Тагир Насибулин   04.01.2011 11:43   Заявить о нарушении
Ну вот! Нашёл! Будешь переводить или прислать что-нибудь другое?

Фишер Марина   04.01.2011 13:08   Заявить о нарушении
Писали одновременно, ты-рецензию, я- замечание :)))

Фишер Марина   04.01.2011 13:21   Заявить о нарушении
Отправил тебе, жду ответа)))

Тагир Насибулин   04.01.2011 17:54   Заявить о нарушении
Von Deiner reifen Waerme leicht umhuellt.
Von Deiner spaeten Liebe zart umworben.
Das leise Fluestern, was frueher mal gebruellt,
wird Wort fuer Wort ermessen und erwogen.

Es ist vorbei, es ist nun mal zu spaet.
Man greift nach Waerme und... entflieht der Sonne.
Die letzten Traeume werden bald verweht
vom leichten Fruehlingsfoehn in allgemeiner Wonne.

Das Maigefuehl ist noch so schmerzhaft da,
doch triumphiert der Kummer, nicht die Freude.
Wir waren uns so Herzzerreissend nah.
Wir sind demnaechst einander fremde Leute.

Nun gibt's fuer alles 'ne gewisse Zeit.
Die Zeit fuer uns war viel zu knapp bemessen.
Es war nicht leicht mit mir, es tut mir Leid.
Kannst Du mir je verzeihen und...
vergessen?

Фишер Марина   05.01.2011 01:37   Заявить о нарушении
Элизабет Бишоп осиратела в её 8 месяцев. Как сирота воспринимает каждую материнскую вещь!!!!!
"...У них чопорные лордессы от девки к девке передавали фамильные часы. И не дай Боже потерять........"
Невежа, люмпен! Причём , самовлюблённый
Фуууу....

Валерия Усанова   22.10.2012 16:38   Заявить о нарушении
Ух-ты, как мило:)))))

Тагир Насибулин   19.12.2012 23:01   Заявить о нарушении
Фуу - это когда человек говнит в комменты:))) Не имея за собой ничего.

Тагир Насибулин   19.12.2012 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.