Дурак-болтун - Ира Свенхаген
Der Heimlichkeiten ausplaudernde Narr
Man sagt die Heimlichkeit sey einem viel zu eng,
doch zweyen just gerecht, und dreyen gar zu weit;
drum nimm in acht dies Maas, sonst kommst du ins Getraeng,
gleichwie dort Simson fiel in grosses Herzeleid.
Wofern du aber kanst dein Unglueck nicht verschweigen,
so soll man dir zugleich die Narren-Kappe reichen.
***
Коль одному нет сил держать секрет,
Доверься другу - третий будет лишним.
Не то секрет узнает белый свет,
И как Самсон, несчастья жди от ближних.
Если не можешь промолчать о неудаче,
То, как дурак, ты будешь околпачен.
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Quassel-Narr
Wer glaubt die Maenner sind verschwiegen,
Der will die Wahrheit nur verbiegen.
Sogar im Schlafe brabbeln sie
So manche dumme Phantasie:
Von Frauen, die fuer wenig Geld,
Befreien diese Welt vom Held.
Свидетельство о публикации №110120708081
Спасибо
Ира Свенхаген 07.12.2010 22:06 Заявить о нарушении
Ганебных 08.12.2010 04:06 Заявить о нарушении
Вы знаете "Каракули" Пушкина?
Ира Свенхаген 08.12.2010 09:05 Заявить о нарушении
Ганебных 10.12.2010 07:06 Заявить о нарушении
но многие красивые иллустрации. И очень интересно, которые рифмы-форм Пушкин пользовал.
Ира Свенхаген 10.12.2010 07:38 Заявить о нарушении
mit Schmunzeln,
Nick
Ганебных 10.12.2010 08:23 Заявить о нарушении