Райнер Мария Рильке. Когда я найден был тобой

Когда я найден был тобой,
Я был так мал, так мал,
Как ветка липы молодой,
В тиши в тебя врастал.

Так, безымян, поскольку мал,
Я тосковал, пока
Сказала ты, что день настал, -
Теперь я великан:

И чувствую, что мы одно -
Я, море, май и миф,
Как ароматное вино -
Твой дух отяжелив.


Als du mich einst gefunden hast

Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und bluehte wie ein Lindenast
nur still in dich hinein.

Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu gross
fuer jeden Namen bin:

Da fuehl ich, dass ich eines bin
mit Mythe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer...

1898


Рецензии
красивый перевод и стихотворение милое, прежде не читал...

Я тосковал, пока
Сказала ты, что день настал, -
Теперь я великан:

und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu gross
fuer jeden Namen bin:

В русском переводе нарушение грамматических и семантических связей и сам смысл пропадает: От невеликости своей я малым был и тосковал до тех пор,пока ты не сказал(а), что я уже велик (подрос, вырос) для каждого ИМЕНИ. Смысл не в том, что мальчик вырос и стал Великаном, а в том, что он большой для всякого большого имени, которое соразмерно морю, маю, мифу. И мальчик, почувствовав свою соразмерность большому (заметим, пока ещё не Богу), и этим самым чувством наполнил дух (душу) того человека, который сказал всё это, тяжестью...

В двух случаях перевода вы упрощаете смыслы стихотворений Рильке.

Александр Белых   08.12.2010 05:00     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за столь внимательный и подробный анализ моих переводов. Признаю, что они далеки от совершенства, и ценю Вашу помощь. Естественно, что великан в моем переводе - это образ выросшего, например, в духовном плане, человека, достигшего неких высот в развитии (хотя этой трактовкой замысел Рильке может и не исчерпываться), а не мифический герой большого роста. Ведь и фраза "большой для всякого большого имени, соразмерного морю, маю, мифу" - тоже трудна для понимания. Что касается "бледных рук" в переводе "Белого замка" - после эпатажной сточки Брюсова (которая не играет особой роли в поэзии) слово "бледный" в сочетании с конечностями всегда будет асоцироваться только с ней и никак иначе? Следуя такой логике, придется постепенно отказаться от многих слов, которые поэты применили неудачно, либо в намеренно ироничном контексте.
В то же время признаю, что много из того, что Вы прокомментировали, мне полезно, и я Вам весьма признателен! С уважением,

Юрий Куимов   08.12.2010 20:45   Заявить о нарушении
Спасибо вам то, что вернули меня к Рильке... Не оставляйте своих трудов... Буду следить за вашими успехами...

Александр Белых   09.12.2010 07:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.