Райнер Мария Рильке. Когда я найден был тобой
Я был так мал, так мал,
Как ветка липы молодой,
В тиши в тебя врастал.
Так, безымян, поскольку мал,
Я тосковал, пока
Сказала ты, что день настал, -
Теперь я великан:
И чувствую, что мы одно -
Я, море, май и миф,
Как ароматное вино -
Твой дух отяжелив.
Als du mich einst gefunden hast
Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und bluehte wie ein Lindenast
nur still in dich hinein.
Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu gross
fuer jeden Namen bin:
Da fuehl ich, dass ich eines bin
mit Mythe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer...
1898
Свидетельство о публикации №110120700293
Я тосковал, пока
Сказала ты, что день настал, -
Теперь я великан:
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu gross
fuer jeden Namen bin:
В русском переводе нарушение грамматических и семантических связей и сам смысл пропадает: От невеликости своей я малым был и тосковал до тех пор,пока ты не сказал(а), что я уже велик (подрос, вырос) для каждого ИМЕНИ. Смысл не в том, что мальчик вырос и стал Великаном, а в том, что он большой для всякого большого имени, которое соразмерно морю, маю, мифу. И мальчик, почувствовав свою соразмерность большому (заметим, пока ещё не Богу), и этим самым чувством наполнил дух (душу) того человека, который сказал всё это, тяжестью...
В двух случаях перевода вы упрощаете смыслы стихотворений Рильке.
Александр Белых 08.12.2010 05:00 Заявить о нарушении
В то же время признаю, что много из того, что Вы прокомментировали, мне полезно, и я Вам весьма признателен! С уважением,
Юрий Куимов 08.12.2010 20:45 Заявить о нарушении
Александр Белых 09.12.2010 07:06 Заявить о нарушении