Twa Corbies - Два Ворона
Брёл одинок я напрямик
Услышал воронов двух крик
Один другому молвил: Хэй!
Чем отобедаем сейдень
Вон за тобою во рву с дерном
Рыцарь лежит, сраженный мечом
Где он лежит, не узнает никто
Ни ястреб с гончей, ни леди его
Выжлак с другим на охоту идёт
Ястреб, в когтях, дичь другому несёт
Нынче у леди новый супруг
Трапеза сладкой будет, мой друг
Вместе усядемся мы на ребро
Синее око склюем у него
С прядью волос же его золотых
Гнёзда совьём для птенцов мы своих.
И не рыдает никто по нему
Никто не знает, что канул во тьму
Сквозь его кости, когда прогниют
Будут ветра песни вечные дуть
* * *
Брёл одиноко я напрямик
И услыхал я двух воронов крик
Один другому каркнул: Хэй!
Чем отобедаем сейдень
Вон за тобой в канаве с торфом
Лежит сраженный рыцарь мёртвый
Где он лежит, не узнает никто
Ни пёс, ни ястреб, ни леди его
Выжлак с другим на охоту идёт
Ястреб в когтях дичь другому несёт
Нынче у леди новый супруг
Трапеза сладкой будет, мой друг
Вместе усядемся мы на ребро
Выклюем синее око его
С прядью волос же его золотых
Гнёзда совьём для птенцов мы своих.
И не рыдает никто по нему
Им невдомёк, что он сгинул во тьму
И над костями, как плоть прогниёт
Ветер извечную песню споёт.
Свидетельство о публикации №110120609748
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
Скрепя сердцем я взял текст, написанный на шотландском языке (имеется ввиду "Скотс" шотландский диалект английского, на котором, к примеру, писал Роберт Бёрнс, а не шотландский гаэли, относящийся к кельтским языкам). Как выяснилось, даже с переводом на английский, текст оказался испещрен архаизмами и труднопереводимыми глаголами. Я лез вон из кожи, силясь сохранить аутентичную строфу (по восемь или девять слогов в строке) – и терпел поражение за поражением – текст состоит из коротких слов по одному слогу, да и звучание сильно отличается от славянской речи. В конце концов, я плюнул на это и переложил с большим количеством слогов. Уверяю, мелодика не сильно пострадала, зная напев, можно исполнить без труда. Просто заменить вокальную группировку длительностей инструментальной, дабы звучало гладко.
На всякий случай, привожу вам 2 варианта – один чуть более правильный, другой чуть более красивый. Оба пересекаются и в чем-то дополняют друг друга, не сильно отдаляясь от оригинала.
Ежов Иван 06.12.2010 23:55 Заявить о нарушении