Twa Corbies - Два Ворона

(Шотландская народная баллада)

Брёл одинок я напрямик
Услышал воронов двух крик
Один другому молвил: Хэй!
Чем отобедаем сейдень

Вон за тобою во рву с дерном
Рыцарь лежит, сраженный мечом
Где он лежит, не узнает никто
Ни ястреб с гончей, ни леди его


Выжлак с другим на охоту идёт
Ястреб, в когтях, дичь другому несёт
Нынче у леди новый супруг
Трапеза сладкой будет, мой друг

Вместе усядемся мы на ребро
Синее око склюем у него
С прядью волос же его золотых
Гнёзда совьём для птенцов мы своих.

И не рыдает никто по нему
Никто не знает, что канул во тьму
Сквозь его кости, когда прогниют
Будут ветра песни вечные дуть

* * *

Брёл одиноко я напрямик
И услыхал я двух воронов крик
Один другому каркнул: Хэй!
Чем отобедаем сейдень

Вон за тобой в канаве с торфом
Лежит сраженный рыцарь мёртвый
Где он лежит, не узнает никто
Ни пёс, ни ястреб, ни леди его

Выжлак с другим на охоту идёт
Ястреб в когтях дичь другому несёт
Нынче у леди новый супруг
Трапеза сладкой будет, мой друг

Вместе усядемся мы на ребро
Выклюем синее око его
С прядью волос же его золотых
Гнёзда совьём для птенцов мы своих.

И не рыдает никто по нему
Им невдомёк, что он сгинул во тьму
И над костями, как плоть прогниёт
Ветер извечную песню споёт.
 


Рецензии
После перевода старофранцузской песни 13 столетия Ai vis lo lop – я получил несколько позитивных отзывов от разных людей – и от филологов, и от простых пацанов, занимающихся исторической реконструкцией. Я решил продолжить начатое, хотя стал замечать, что превращаюсь в этакого Дмитрия «Goblin’а» Пучкова от стихопереложения. В том плане, что пытаюсь перевести, поелику возможно, близко к изначальному тексту, даже в ущерб красоте слога. Однако же – можете себе представить – только я взялся за переклад шотландской баллады 16 века, как был огорошен радостной вестью, что её уже перевели за полутораста лет до меня. Не кто-нибудь, а «Наше Всё». Ай да Пушкин, ай да сукин сын!!! Но, немного остыв – я решил, ну и ладно – посоревнуемся с гением и укажем на его недочеты. Пушкин был непревзойденным переводчиком, взять хотя бы его перевод «Будныс и сыновья» Адама Мицкевича: до сих пор считается образцом литературного перевода. Но дело в том, что Пушкин переводил «Два Ворона» (авторское название «Шотландская народная»), опосредованно с французского – из сборника шотландских баллад Уолтера Скотта. Он сохранил изначальную структуру и ритм, но утратил мелодику, так как он её не слышал, и изменил содержание. В итоге Пушкин, как и было, принято в его время, работая в подражательной манере, воспроизвел сюжет (В творчестве литераторов XIX вообще очень много подражаний). Тем не менее, по стилю его текст стал подобен русской народной песне, нежели шотландской балладе. Судите сами:

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.

Скрепя сердцем я взял текст, написанный на шотландском языке (имеется ввиду "Скотс" шотландский диалект английского, на котором, к примеру, писал Роберт Бёрнс, а не шотландский гаэли, относящийся к кельтским языкам). Как выяснилось, даже с переводом на английский, текст оказался испещрен архаизмами и труднопереводимыми глаголами. Я лез вон из кожи, силясь сохранить аутентичную строфу (по восемь или девять слогов в строке) – и терпел поражение за поражением – текст состоит из коротких слов по одному слогу, да и звучание сильно отличается от славянской речи. В конце концов, я плюнул на это и переложил с большим количеством слогов. Уверяю, мелодика не сильно пострадала, зная напев, можно исполнить без труда. Просто заменить вокальную группировку длительностей инструментальной, дабы звучало гладко.
На всякий случай, привожу вам 2 варианта – один чуть более правильный, другой чуть более красивый. Оба пересекаются и в чем-то дополняют друг друга, не сильно отдаляясь от оригинала.

Ежов Иван   06.12.2010 23:55     Заявить о нарушении