Мотивы lxxviii-й сонет у. шекспира

(использован подстрочный перевод А.Шаракшане, Уильям Шекспир Сонеты 2007г.)

Излишне часто называл тебя я Музой;
Но черпал вдохновение я для стихов,
Так не назойливо, не становясь обузой,
Не находясь в плену ненужных, лишних слов.

Глаза добавили учёным к крыльям перьев
И научили петь немого, грустно мне,
Усилий стоит тяжких, не хватает нервов
Смотреть - невежество летает в вышине.

Что я пишу, обязано тебе рожденьем,
А то, что у других поэтов, только стиль;
Гордись, пишу, тебе обязан вдохновеньем,
Что у других - со временем уйдёт в утиль.

Читать, как пишут для тебя, нет сил, мученье;
Ты для меня и Муза, и моё ученье.

06.12.10

От автора: Автор не занимается переводами, не считает стихотворение МОТИВЫ (LXXVIII-й сонет У.Шекспира) переводом LXXVIII-го сонета У.Шекспира.


Рецензии
Эстер Хармса
мне нравится и я слежу за Вами - пишите
или.... мне только что с казали, что уходят от меня...ээээ
Алена выбыла, Марина вбыла.
Пишите

Роман Борисович   11.12.2010 02:21     Заявить о нарушении
Вы уверены в том, что верно поместили свою рецензию?

Александр Невишневский   11.12.2010 15:23   Заявить о нарушении