Сладострастный дурак - Ира Свенхаген
Der wolluestige Narr
Wer in der Wollust Stricke faellt,
und denen gern sich zugesellt,
die sich damit die Zeit vertreiben,
vergleicht sich einem tummen Vieh,
das seinem Herrn muss fuer die Mueh
mit Haut und Haare eigen bleiben.
***
Тот, кто в капкане сладострастья,
С собою совладать невластен,
Дням счет с друзьями не ведет,
Подобен глупому барану,
С которого хозяин рьяно
баранью шерстку сострижет.
Ира Свенхаген
Сладострастный дурак
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Lust-Narr
Am Anfang macht es hopp,
Dann plopp.
Dann ping-pong. Ohne viel Gefuehl.
Die Liebe ist nicht mehr zu retten,
Mit Filmen, Spielzeug und Tabletten.
Das Industrieprodukt bleibt kuehl.
Свидетельство о публикации №110120608409
Спасибо
Ира Свенхаген 06.12.2010 22:35 Заявить о нарушении
Ганебных 07.12.2010 19:14 Заявить о нарушении