Эмили Дикинсон Doom is the House without the Door
От солнца перешли,
Отбросив лестницу скорей,
Сбежала, не нашли.
Случится там, за тем порогом,
Что в ваших снах о воле:
Перелетают белки, Богу
Поклон болиголова.
Emily Dickinson
475
Doom is the House without the Door –
'Tis entered from the Sun –
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape – is done –
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside –
Where Squirrels play – and Berries die –
And Hemlocks – bow – to God –
Юрий Сквирский:
В первой строчке точный смысл "doom" - "роковой конец" (в переносном смысле - "смерть/могила").
Вторая строчка полностью выглядит так: "It (т.е. "doom - the House") is entered from the Sun" ( глагол "to enter" в пассивном залоге):
В него входят с солнца,
В третьей строчке, так же, как и в первой и в пятой, (но в отличие от четвертой), пассивный залог выражает не состояние ("отброшена", побег "совершен"), а действие:
А потом лестницу отбрасывают,
Поскольку побег совершен (или удался) - здесь пассивный залог выражает состояние.
Таким образом, всегда приходится учитывать, что в данном случае выражает пассивный залог: действие или так называемое "результативное состояние". Например, в зависимости от контекста, фраза "The book is read" может быть переведена и "Эта книга прочитана" - состояние, и "Эту книгу читают" (часто/каждый день и т.п.) - действие.
В пятой строчке время настоящее. Пассивный залог "is varied" выражает действие:
Он (т.е. "doom - the House") бывает разным, в зависимости от того, что в сновидениях
Они делают за его пределами
Свидетельство о публикации №110120600774
Смерть - это дом, где нет дверей
в него заходят с Солнца -
но из него бегут скорей
по лестнице, в оконце.
А там - у всех своя дорога,
своя мечта видна -
уронит белка шишку, Богу
поклонится сосна.
Андрей Пустогаров 06.12.2010 13:40 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 09.12.2010 15:06 Заявить о нарушении