Артур Саймонс. Память о прошлом

Когда-нибудь, уже начав стареть,
Присев, чтоб руки у огня погреть,
Забыв любовь, желания и страх,
Увижу я: с улыбкой на устах
Из колдовского бледного огня
Лицо таинственное смотрит на меня.
Я удивлюсь: кто этот лик создал?
Не сам ли Леонардо написал
Тот тайный пыл, ту внутреннюю страсть,
Что манит нас в экстаз последний впасть?
Или Бронзино в роковом разрезе
Чудесных и печальных глаз Боргезе?
О, незабвенная! Ты, как мечта,
Как вечного шедевра красота,
Придешь ко мне таинственным явленьем,
Прекрасным, чуть заметным измененьем
Того, что долго в сердце я носил;
Но ты сама, кого я так любил,
Останешься частицей вечной тайны,
Как боль. Склонившись над огнем печально,
От холода я задрожу в тот миг:
И ты не молода, и я – старик.

           * * *

Arthur Symons
The Last Memory

When I am old, and think of the old days,
And warm my hands before a little blaze,
Having forgotten love, hope, fear, desire,
I shall see, smiling out of the pate fire,
One face, mysterious and exquisite;
And I shall gaze, and ponder over it,
Wondering, was it Leonardo wrought
That stealthy ardency, where passionate thought
Burns inward a revealing flame, and glows
To the last ecstasy, which is repose?
Was it Bronzino, those Borghese eyes?
And, musing thus among my memories,
0 unforgotten! you will come to seem,
As pictures do, remembered, some odd dream.
And I shall think of you as something strange,
And beautiful, and full of helpless change,
Which I beheld and carried in my heart;
But you, I loved, will have become a part
Of the eternal mystery, and love
Like a dim pain; and I shall bend above
My little fire, and shiver, being cold,
When you are no more young, and I am old.

                * * *


Рецензии
Очень трудно судить, я не настолько владею языком (точнее, совсем не владею), а здесь он мне кажется особенно сложным. Стих мрачный, и мне кажется, тут сложности с передачей времени, взаимодействием этих am и shall. Откуда у тебя это "когда-нибудь"? Он же уже стар, и думает он о старости. Ещё заметила, что дважды "маленький огонь", огонёк - так было бы точнее. Но тут и пламя, и огонёк - наверно, автор что-то вкладывал в эту игру.
А как стихи - это очень хорошо. Думаю, если не все нюансы, то дух первоисточника передан верно.

Мария Антоновна Смирнова   06.12.2010 18:51     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Мария! Я как-то в последнее время снизила виртуальную активность, подчищая реальные "хвосты". А Саймонс сам ходит за мной везде и понемногу "просачивается".
Подумаю насчет "огонька": по тексту, действительно везде "маленький огонь". А с английскими временами картина следующая: в придаточных предложениях после "if" и "when" в значении будущего употребляется настоящее время. "When I am old" означает именно "когда я буду старым".

Лариса Ладыка   07.12.2010 23:58   Заявить о нарушении
Не знала, так что прости. Берусь судить, а языком не владею...

Мария Антоновна Смирнова   08.12.2010 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.