Давид Овадия. Я верю, что любви не надо слов
АЗ ВЯРВАМ В МЪЛЧАЛИВАТА ЛЮБОВ
Без думи, без красиви обещания,
без упреци, без молещи уста,
аз вярвам само в нямото страдане,
в сподавения порив на кръвта.
Очи, в които погледа не гасне,
докосването нежно на ръце
от клетви, от несдържан плач по ясно
говорят на човешкото сърце.
Тя всичките прегради побеждава!
Тя - вечен огън и нестихващ зов!
Как нея ще отминеш, ще забравиш?
Аз вярвам в мълчаливата любов.
Давид Овадия
Я ВЕРЮ, ЧТО ЛЮБВИ НЕ НАДО СЛОВ
К чему слова, упрёки, оправдания,
К чему рассказы, что душа болит?
Я верю только в тихое страданье
И в то, что сердце совершить велит.
Что толку в крике, клятве, громком стоне?
Пусть фразы ловко выстроены в ряд,
Но нежное касание ладони
И взгляд гораздо больше говорят.
Любви не удержать любым преградам!
Всегда с тобой её неслышный зов,
Её огонь горит с тобою рядом.
Я верю, что любви не надо слов.
С болгарского.
Свидетельство о публикации №110120600436
Я верю в молчаливую любовь
Мне кажется, что в данном случае точный перевод прекрасно рифмуется.
Извините неофита... А вообще-то я просто сражен - именно так! - встречей с Вами и Вашим творчеством. Спасибо Ольге Ивиной за "наводку". Я и не подозревал, какой Клондайк скрывается в "Стихире"... !ישר כח
Михаил Моставлянский 10.11.2014 00:01 Заявить о нарушении
Вы правы, конечно, можно и так, но захотелось, чтобы рифма была абсолютно точной, как в оригинале, а смысл, думаю, не пострадал. Тут приемлемы оба варианта, трудно сказать, какой лучше.
Обязательно загляну к Вам, рад знакомству.
Исроэл Некрасов 10.11.2014 01:57 Заявить о нарушении
Да будет счастливо Ваше перо!
Михаил Моставлянский 10.11.2014 21:52 Заявить о нарушении