Полюби эту вечность... - пер. А. Блока
Never would their strength diminish.
This cеreal, burned, - won't be spent.
And this bush - without decay - will be lean.
Those rusty such hummocks and stubs
Know your restful force of captivity.
So invariably eternal they are, -
You're changing in front of Eternity.
Thus the lonely fate is more bright.
Thus inprimary share is sacred.
The Eternity thus downflied
And forever the lips closed there.
-----
* * *
Полюби эту вечность болот:
Никогда не иссякнет их мощь.
Этот злак, что сгорел, - не умрет.
Этот куст - без истления - тощ.
Эти ржавые кочки и пни
Знают твой отдыхающий плен.
Неизменно предвечны они, -
Ты пред Вечностью полон измен.
Одинокая участь светла.
Безначальная доля свята.
Это Вечность Сама снизошла
И навеки замкнула уста.
3 июня 1905
-----
*Если вам непонятно, что же тут переведено, ничего страшного.
Я тоже плохо поняла почему вдруг болота вдруг неизменно предвечны...
то есть перед Вечностью есть что-то еще??? :)
Свидетельство о публикации №110120603391