Чермный предел или Мир - это любовь
Кровь из пустых глазниц,
Смелый хабиб на врага глядел,
Не опустившись ниц.
Сабля черкесская в цвет его глаз
В тёплой лежит пыли,
Спела пустыня вечерний намаз,
До горла вбив горбыли.
Вечной дорогой исчез караван,
Трупы заносит песком.
Смелый хабиб Эль Джель Алаван -
Жало стрелы под виском.
Бледная дева дарит ему
Жаркий сераль любви,
Тает мираж, а наяву
Голос звучит Низами:
- "Мир - это любовь!"
"Мир - это любовь!"
"Мир - это любовь,
Всё остальное - обман."
Терпкий мираж истаял в дали,
Рассеялся и туман,
Голос поэта замолк Низами,
В даль у шёл караван.
Смазал слегка губы Аллах
И начертал письмена;
Бледная дева на облаках
Снова осталась одна.
Сабля черкесская в цвет её глаз
В тёплой лежит пыли,
Спела пустыня последний намаз,
До горла вбив горбыли.
Вечной дорогой вёл караван
/ Труп занесло песком.. /
Смелый хабиб Эль Джель Алаван,
Кормчий с пробитым виском.
10.03.2009
С)
"У меня нет иного призвания, кроме воспевания любви. Пока я жив,
да не будет мне суждено иное дело… Мир – это любовь, все остальное –
лицемерие, обман… Кто лишен любви – тот, считай, лишен души."
Вступление к поэме "Хосров и Ширин", Низами.
Хабиб (имя) в переводе с арабского - любимый, друг, милый товарищ, спутник жизни.
Свидетельство о публикации №110120602415