Артур Саймонс. Белый гелиотроп

Измята белая кровать,
На стульях юбки, шляпа, книжка…
И кто-то шпильки и манишки
Сумел повсюду разбросать.

И зеркало, что глубиной
В себя впитало весь твой вид
И там таинственно хранит
Секреты красоты былой.

Ты заспана, полунагая,
И чуть косит твой странный взгляд.
Бессонные глаза болят,
Тебя лениво наблюдая.

А память всякий раз потопом
Несёт меня в тот уголок,
Где белый носовой платок
Так нежно пах "Гелиотропом".
_______________   
* Гелиотроп – растение, используемое в парфюмерии.
Здесь "Белый гелиотроп" - название духов.
                * * *

Arthur Symons
White Heliotrope

The feverish room and that white bed,
The tumbled skirts upon a chair,
The novel flung half-open, where
Hat, hair-pins, puffs, and paints are spread;

The mirror that has sucked your face
Into its secret deep of deeps,
And there mysteriously keeps
Forgotten memories of grace;

And you half dressed and half awake,
Your slant eyes strangely watching me,
And I, who watch you drowsily,
With eyes that, having slept not, ache;

This (need one dread? nay, dare one hope?)
Will rise, a ghost of memory, if
Ever again my handkerchief
Is scented with White Heliotrope.

               * * *


Рецензии
Прости, я ответила твоему рецензенту.
По-моему, очень хорошо. И эта кольцевая рифма сохранена. Немного второй катрен подвёл - всей-весь, весь твой вид... И мне кажется, что "былая красота" как-то неточно. Там скорее забытые воспоминания, былая память...

А там, в стеклянной глубине,
Таинственно твой спрятан вид,
И память зеркало хранит
О позабытой той весне...

Нет, что-то уже в сторону!

Мария Антоновна Смирнова   06.12.2010 18:33     Заявить о нарушении
Мне представляется все же, что речь о том, что женщина часто смотрелась в это зеркало, "наводила красоту" (в оригинальном тексте осталась за кадром разбросанная по комнате косметика: paints). Т.е., зеркало знает, как создавалась эта красота, чего она стоит; помнит ее настоящее лицо без грима. Если перевести дословно, автор утверждает: "зеркало высосало твое лицо".
"ВСЕ - ВЕСЬ" - правда, нехорошо. Подумаю. Спасибо!

Лариса Ладыка   08.12.2010 00:16   Заявить о нарушении
Да, меня удивил этот образ, по-русски вообще чудовищно звучит.

А там, во глубине стекла,
Таинственно твой спрятан вид,
И память зеркало хранит,
Какой прелестной ты была...

Мария Антоновна Смирнова   08.12.2010 17:17   Заявить о нарушении
А там, во глубине стекла,
Таинственно твой спрятан вид,
И память зеркало хранит,
Какой прелестной ты была...

Отдельно катрен мне очень нравится, но если вставить его в стихотворение, не очень понятно будет, о каком стекле речь: мне кажется, слово "зеркало" должно быть где-то в начале предложения. Нет? Попробуй примерить.

Лариса Ладыка   08.12.2010 22:03   Заявить о нарушении
Я почему-то думала, что зеркало уже упоминалось. Может, "В зеркальной глубине стекла"?
Насчёт этого косоглазия. Может, "И чуть косит твой странный взгляд"?

Мария Антоновна Смирнова   08.12.2010 22:58   Заявить о нарушении
Вот! Пожалуй, это лучше всего. Спасибо, Мария! Тут такие споры разгораются из-за этой девицы, а я, кажется, впадаю в какую-то зимнюю спячку...

Лариса Ладыка   09.12.2010 23:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.