Дурак-филон. Ира Свенхаген
(http://www.stihi.ru/2010/12/01/3024)
Перевод со старонемецкого языка
Nr. 45
Умышленно подвергающий себя опасности дурак
Сам Эмпедокл бросился в Этны пекло,
а Аристотель в море прыгнул вроде,
вот к чему довёл двоих всезнайства бред;
кто сам себе вредит, тот страшный демон.
И кто сознательно несчастьям своим служит,
звания дурака великого заслужит.
Перевод с современного немецкого языка
Дурак-филон
Проблемы есть с мыслителями,
ищущими нашей жизни смысл.
Другие только прибылью полны,
всем тягостно с её любителями.
Людскую жажду не насытить.
Жизнь наша есть и будет риск.
05.12.2010 © JF
Оригинал на старонемецком:
Nr. 45
Der sich vorsetzlich in Gefahr stuerzende Narr
Es stuerzt Empedocles sich selbst in Aetna Glut,
und Aristoteles soll seyn ins Meer gesprungen,
worzu die beide hat ihr Vorwitz nur getrungen;
doch ist ein Erz-Boesswicht, der sich selbst Schaden thut.
Und wer mit Vorbedacht nach eignem Unglueck rennet,
verdienet, dass man ihn den groessten Narren nennet.
Оригинал вольного перевода
на современный немецкий язык:
Der Philo-Narr
Probleme gibts mit Philosophen,
Sie suchen unsern Lebenssinn,
Die andern suchen nur Gewinn,
So gibts Probleme mit Ganoven.
Des Menschen Durst ist unstillbar.
Das Leben ist und bleibt Gefahr.
Иллюстрация из старинной книги о достоинствах и нравах (около 1730 г.) заимствована у поэтессы:
Ира Свенхаген, Свидетельство о публикации №11012013024
Свидетельство о публикации №110120509187