Выхожу один я на дорогу -пер. М. Лермонтова
It siliceously glitters through the haze;
The night's silent. A desert heeds to God's play,
And the stars do chatter face to face.
There's solemn, wonderful in heavens now,
And the earth is sleeping in blue gleam.
Why do I feel so hard and painful though?
Do I wait for something? Sorry feel?
Yet I nothing wait from life since nowadays,
And I don't regret of past events.
I do seek the freedom and the silence!
I would like to sleep and to forget!
But not like such sleepness of a gravestone...
I pray that my dream would take a way,
When in bosom slumber inner forces,
Living so, that breathe in fall and raise.
That throughout all night and all the day long
Sweet voice would sing lovely song to me,
And the oak dark would bend me over,
All in green would rustle so sencere.
------
* * *
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
1841
-----
см. также Translated by Yevgeny Bonver
I come out to the path, alone,
Night and wildness are referred to God,
Through the mist, the road gleams with stone,
Stars are speaking in the shinning lot.
There is grave and wonderful in heaven;
Earth is sleeping in a pale-blue light...
Why is then my heart such pined and heavy?
Is it waiting or regretting plight?
I expect that nothing more goes,
And for past I do not have regret,
I wish only freedom and repose,
I would fall asleep and all forget...
I would like to fall asleep forever,
But without cold sleep of death:
Let my breast be full of dozing fervor
For the life, and heave in gentle breath;
So that enchanting voice would ready
Day and night to sing to me of love,
And the oak, evergreen and shady,
Would decline to me and rustle above.
Свидетельство о публикации №110120508835
Саша Варламов 08.12.2012 03:18 Заявить о нарушении
Людмила 31 10.12.2012 12:32 Заявить о нарушении
Людмила 31 10.12.2012 13:15 Заявить о нарушении
That throughout all night and all the day long
Sweet voice would sing lovely song to me,
And the oak dark would bend me over,
All in green would rustle so sincere.
would bend me over - понимается что дуб МЕНЯ наклоняет. I don't think it is desired meaning.
Я если встречаю творчество авторов сочиняющих на английском, всегда читаю. В 99 проц. грамматика ужасная. Самая беда - игнорирование артиклей, или их неправильное употребление, ну и лексика, конечно. Думать нужно на английском. В разговорном языке это может быть допустимо, вас поймут, не гарантия, что правильно, но может резать слух и получается на выходе: вы хочете песен? их есть у меня. Но и моего знания недостаточно, что бы найти все такие несоответствия. Если приходится писать длинный документ на работе, я прошу проверить дочь, она находит тысячу микроскопических imperfections, без исправления которых текст будет пиджин инглиш.
Вы сами не сможете оценить текст, зовите человека, который не знает русского. Вы написали довольно много и я подозреваю, что все стихи грешат.
Если начинать исравлять, это разрушит ритм. It might be not fixable in most cases.
Good luck
Саша Варламов 14.12.2012 18:29 Заявить о нарушении
А английский на других континетах отличается от других вариаций языка, и не только по произношению. Очень близок к русским переводам например, перевод со шведского (как-то я слушала - и все понятно), потому что построение фраз
Людмила 31 14.12.2012 19:12 Заявить о нарушении
Естественно, переводы с русского, особенно, если переводятся русскоязычными переводчиками, всегда будут отличаться от тех же самых, переведенных английскими переводчиками. Показателен пример переводов Евгения Онегина (не помню на каком сайте собрана вся коллекция). Язык А.С.Пушкина при всей сложности поднимаемых тем - очень легкий и занимательный, а
Людмила 31 14.12.2012 19:19 Заявить о нарушении
Если Ваш перевод удался, в добрый путь! Я не претендую на супер-совершенство, пытаюсь отразить смысл, как я его понимаю и как умею.
Людмила 31 14.12.2012 19:24 Заявить о нарушении
Over me a bending oak-tree would stand...
Людмила 31 14.12.2012 20:24 Заявить о нарушении