Fire and Ice, Robert Frost, перевод

Fire and Ice

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
(1920)


Огонь и лёд

Одни твердят, что мир сгорит в огне,
Другие говорят - обледенеет.
Я испытал накал страстей, и мне
Поверить легче тем, кто видит мир в огне.
Но если этот мир сумеет
Погибнуть дважды, знаю - ненависти лед
Для разрушенья тоже подойдет
И преуспеет.


Рецензии
Аня, доброе утро! Великолепный, элегантный перевод!
Просто замечательно!

Удачи Вам!
С уважением, Михаил

Михаил Калугин   26.08.2023 08:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша!
Думала над каждым словом в этом маленьком стихотворении Фроста.
И кажется, да, перевод получился удачным…
Фрост притягателен именно сочетанием лаконичности и глубины.
Хотя само стихотворение - сплошной апокалиптический ужас…

Анна Родичева Росс   14.09.2023 12:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.