Fire and Ice, Robert Frost, перевод
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
(1920)
Огонь и лёд
Одни твердят, что мир сгорит в огне,
Другие говорят - обледенеет.
Я испытал накал страстей, и мне
Поверить легче тем, кто видит мир в огне.
Но если этот мир сумеет
Погибнуть дважды, знаю - ненависти лед
Для разрушенья тоже подойдет
И преуспеет.
Свидетельство о публикации №110120503358
Просто замечательно!
Удачи Вам!
С уважением, Михаил
Михаил Калугин 26.08.2023 08:00 Заявить о нарушении
Думала над каждым словом в этом маленьком стихотворении Фроста.
И кажется, да, перевод получился удачным…
Фрост притягателен именно сочетанием лаконичности и глубины.
Хотя само стихотворение - сплошной апокалиптический ужас…
Анна Родичева Росс 14.09.2023 12:29 Заявить о нарушении