Мастер и Маргарита Перевод Эм Клер
Я, не без Божьего участья,
Искала , страсть приноровив ,
Звезду пленительного счастья...
Жаль... Тот укромный уголок,
То имя - временем сокрыты,
Где всякий Мастер в должный час
Свою встречает Маргариту...
Ждать, верить, помнить и любить -
Не все ль усвоила уроки,
Чтоб в танцах ветра уловить ,
Когда любви ответной сроки?
Я не просила ничего -
Ждала, что всё предложат сами...
Так где ж он , фарт мой кочевой ?
Знать , за дремучими лесами ?
У Парок на исходе нить...
И вот, в таинственном искусе,
Я вопрошаю , как мне быть ?
Не ты ли Мастер мой, Ииусе?
Удручена...Обречена...
Душе нет для отрады места...
Ведь вряд ли СВЯТОСТИ нужна
Увы! - столь грешная невеста?...
На фото - 20 дней...как я впервые...бабушка...
Перевод на украинский - Эм Клер
http://www.stihi.ru/2011/02/11/8889
Любові вбрана в ясні шати,
Я, не без Божого причастя,
У світі прагла відшукати
Зорю привабливого щастя...
Але той затишний куток
Та ймення – невістю сповиті,
Де кожний Майстер в певний строк
Свою зустріне Маргариту...
Любити, вірити й чекати -
Чи всі засвоєно уроки,
Щоб мала Долю я спитати,
Коли любов верне потоком?
Вже нитка добіга кінця
У Парок. На межі спокуси –
Туга тернового вінця.
Мій Майстер чи не ти, Ісусе?
Гнітить приреченість... Дарма –
Не маю для розради хисту.
... І приміряю крадькома
Для нареченої намисто.
Свидетельство о публикации №110120409564
...Не говоря уж про "бабушку")))
Фили-Грань 30.10.2015 08:41 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 30.10.2015 13:49 Заявить о нарушении