Мастер и Маргарита Перевод Эм Клер

Вся сотканная из любви,
Я, не без Божьего участья,
Искала , страсть приноровив ,
Звезду пленительного счастья...

Жаль... Тот укромный уголок,
То имя - временем сокрыты,
Где всякий Мастер в должный час
Свою встречает Маргариту...

Ждать, верить, помнить и любить -
Не все ль усвоила уроки,
Чтоб в танцах ветра уловить ,
Когда любви ответной сроки?

Я не просила ничего -
Ждала, что всё предложат сами...
Так где ж он , фарт мой кочевой ?
Знать , за дремучими лесами ?

У Парок на исходе нить...
И вот, в таинственном искусе,
Я вопрошаю , как мне быть ?
Не ты ли Мастер мой, Ииусе?   

Удручена...Обречена...
Душе нет для отрады места...
Ведь вряд ли СВЯТОСТИ нужна
Увы! - столь грешная невеста?...


На фото - 20 дней...как я впервые...бабушка...


                Перевод на украинский - Эм Клер

                http://www.stihi.ru/2011/02/11/8889



Любові вбрана в ясні шати,
Я, не без Божого причастя,
У світі прагла відшукати
Зорю привабливого щастя...

Але той затишний куток
Та ймення – невістю сповиті,
Де кожний Майстер в певний строк
Свою зустріне Маргариту...

Любити, вірити й чекати -
Чи всі засвоєно уроки,
Щоб мала Долю я спитати,
Коли любов верне потоком?

Вже нитка добіга кінця
У Парок. На межі спокуси –
Туга тернового вінця.
Мій Майстер чи не ти, Ісусе?

Гнітить приреченість... Дарма –
Не маю для розради хисту.
... І приміряю крадькома
Для нареченої намисто.


Рецензии
И оригинал, и перевод очень понравились!
...Не говоря уж про "бабушку")))

Фили-Грань   30.10.2015 08:41     Заявить о нарушении
Спасибо , милая Людмилушка ! Слава Богу , что всё пришлось по душе ! Неизменно с Любовью - Марго

Маргарита Метелецкая   30.10.2015 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 53 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.