Водяные девы

                Lorelei, zurueck!

I.

Ну, ладно, море глубоко.
Плесну хвостом, нырну ко дну,
где рыбам холодно,
а водорослям в самый раз.
Оттуда посылаю
искреннейшую
из всех своих улыбок
тому в узорчатом кафтане,
что повернулся к морю
спиной и затерялся средь берез.
Я не жалею, не зову,
и только изредка подсаливаю 
хладнокровных рыбок
слезою из своих
неисчерпаемых желез.

II.

Назад, Лорелея!
Тебя отпоют и отмоют
от водорослей, что обмотали
твое белоснежное тело.
Епископ, тобой соблазненный,
тебе безусловно отпустит грехи.
А тот, за которого душу свою погубила,
будет лежать, как колода,
под серой скалой,
и туристы, над ним проплывая,
твои драгоценные волосы,
руки лилейные,
взгляды бездонные,
плачи бесслезные 
в свои благозвучные
вставят стихи


Рецензии
Как Вы умеете перевить тонкий сарказм нежнейшей лирикой...

Лариса Морозова Цырлина   05.12.2010 14:31     Заявить о нарушении
Второй стишок появился сразу после отправки письма, и тогда стало ясно, что источник - не De Profundis, как мне казалось, а Lorelei Аполлинера, которая, в свою очередь есть переложение "Лорелеи" Брентано, которую так любили переводить на русский. Ну и, конечно, удивительная музыка Шостаковича в адекватной интерпретации. Аполлинер, кстати, тоже был вполне ехидным французским поляком.

Константин Кикоин   05.12.2010 21:33   Заявить о нарушении
Итак, всё равно слава позавчерашнему концерту. ))

Лариса Морозова Цырлина   06.12.2010 00:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.