открытия сделанные за столом
Мне в голову не могло придти, что при переводе сонетов можно отыскать, что то неизвестное, совершать открытия. Оказалось, что в сонетах спорных мест хватает. Некоторые №121,124 вообще до конца никто не перевёл. Все, кто говорил, что перевёл 154 сонета, - блефовали. Я не хочу обвинить достойнейших, мною очень уважаемых людей во лжи, они заблуждались. Когда чему- то очень хочется верить – веришь. Формально сонеты переведены, фактически нет. Не буду голословным. Рассмотрим 121 сонет в переводе Маршака. Перевод местами восхищает точностью передачи мысли:
Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
не нашими чувствами, а взглядом других*.
* Общее содержание сонета не вызывает сомнений: это отповедь неким
лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный
образ жизни. Однако при этом остается много неясного в истолковании
отдельных слов и фраз; так, можно по-разному понять, что значит "законное
удовольствие" в строке 3.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Маршак не мудрствуя долго, а может и помудрствовав, перевёл : и гибнет радость…
Я решил добраться до истины. Филологи и знатоки английского помочь не смогли, пришлось прибегнуть к логике. Что такое законное удовольствие? Может быть радости семейного брака? Но почему они должны погибнуть от чужого взгляда? Видимо не то. Если любовница, то удовольствие незаконное. Остаётся дружба. Сонет обращён к другу, значит, предположение может быть верным. В результате получил:
Порочным быть - мудрей, чем грешным слыть,
Будь, хоть святым, осудят без пощады,
И нас за удовольствие дружить,
Как за порок, винят чужие взгляды.
Содержание других сонетов подтверждает истинность моего предположения. У Маршака третья строка выдумана им самим. В третьем катрене:
Нет, я -- то, что я есть, и те, кто нацеливаются
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
все люди скверны и в своей скверне торжествуют.
Маршак переводит:
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
На первый взгляд перевод точен, но есть одно но: Шекспир говорит, что гнусными мыслями не должны толковаться дела.
Маршак этого не заметил в результате замок 13-14 строки, не переведены, а придуманы
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Шекспир говорит: не может толковать, пока я своими делами не утверждаю тожества зла, а не о портретном и другом сходстве. Смотрел, не видел, читал не понимал, что читает. Правильный перевод:
Я- это я, шпионы и враги,
Хотят к своей морали приневолить;
Они ко мне предвзяты и строги,
Нельзя им толковать дела позволить,
Пока не убеждаю ими всех:
Все люди скверны, торжествует грех.
Так я не поднимаясь с кресла делал открытие за открытием. Про 66 сонет я уже писал. Сонет № 124 поняли и переводчики, и толкователи ещё меньше. Замок остался загадкой для всех. Никто из переводчиков так и не расшифровал загадочных Шутов времени. Я прочитал немало переводов нигде объяснений не нашёл, одни ребусы и абракадабра. У Маршака скорее сонет на тему, чем точный перевод.
Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, --
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими
цветами*.
В переводе Маршака:
О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.
Шекспир говорит о любви не зависящей от знатности, называет ребёнком судьбы, зависящем от времени. У Маршака она дочь времени, подвластная судьбе.
Правильно:
Вот если бы любил тебя за знатность,
Тогда любовь могла стать сиротой,
Сносить капризов времени превратность,
Жить то цветком, то сорною травой.
Теперь рассмотрим последний катрен и замок. Подстрочник:
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
Перевод Маршака:
Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.
И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.
Маршак придумал какого то временщика, не объясняя почему его жизнь порок, а гибель добродетель. Пусть читатель сам голову ломает. Я и ломал: Может разбойник распятый вместе с Христом, но тогда почему он шут? Может наёмник живущий убийствами, умирающий за родину, но, опять же, почему шут времени? Тем более у Шекспира множественное число. Перечитал другие сонеты, ответа не находилось. Предположил, может шут, шутит, пляшет, грешит, перед смертью кается.
Она, как шут, хоть и греху служил:
Шутил, смешил, но душу не губил.
Но, как связать его со временем, и как он может свидетельствовать о любви автора? Не то.
Сон потерял, зато аппетит появился зверский. Решение пришло, как всегда, неожиданно, в виде готового замка:
Всё это подтвердят шуты - мгновенья,
Чья смерть добро, жизнь – вечно преступленье.
Конечно это мгновения - шуты времени, вечные воры, неутомимо крадут жизнь, старят. Умирая открывают дорогу будущему, новым надеждам, дарят опыт, свершения, достижения. Это то добро, которое станет итогом года, жизни, эпохи.
По сути, я сделал первый, полный перевод этого сонета на русский язык. Другие думали, что перевели. И такое случаешься, когда увлечёшься. Непонятно как критики, филологи, поэты этого не заметили. Воистину права библия: имеют глаза, но не видят. Много времени и усилий нужно потратить, чтобы увидеть и понять. Полный перевод:
Вот если бы любил тебя за знатность,
Тогда любовь могла стать сиротой,
Сносить капризов времени превратность
Жить то цветком, то сорною травой.
Любовь не отпрыск от случайной связи,
Не будет перед роскошью юлить,
Попав в опалу не боится грязи,
Умеет боль разлуки пережить.
Интрижками себя не развлекает,
На флирт потратить нежность не спешит.
Любовь – стратег: пути и цели знает,
В дожди не тонет, в зное не горит.
Всё это подтвердят шуты - мгновенья,
Их смерть нам дар, жизнь – зло и преступленье.
Свидетельство о публикации №110120408848