Разговор с мамой перевод с болгарского
Скоро гроба ти не съм преляла, мамо.
Не съм ти носила любимото ти цвете.
При тебе идвам в мислите си само
и там щастливи срещаме се двете.
Целувам с обич топлите ти длани.
Погледът ти ласкав ме прегръща.
Забравям грижи и сърдечни рани,
в спомените сладки се завръщам...
...Слънцето зад ореха се скрива.
Връщаш се във къщи уморена.
Аз те чакам , майчице, щастлива
и към тебе тичам окрилена.
Ти пристъпваш, леко босонога,
гушвам се в прегръдката ти сладка.
А ти, забравила умора и тревога
усмихваш се под бялата забрадка.
Гръдта ти майчина на мед ухае,
на горски ягоди и билки лековити.
И никой, мамо, като теб не знае
с целувка да лекува болки скрити.
Докосваш с устни челото ми бяло,
галиш ме с ръцете уморени,
а аз усещам с цялото си тяло,
как любовта ти лее се над мене.
Не селската , отрудена жена -
за мен ти беше святата Мадона.
Сияеше над тебе светлина,
ликът ти се превръщаше в икона.
Сърцето ми превърна се във храм,
в който пазя образа ти, мамо.
Живее споменът за тебе там,
ще избледнее след смъртта ми само.
РАЗГОВОР С МАМОЙ (перевод П.Голубкова)
Хоть и не часто я к могилке твоей, мама,
Ношу твои любимые цветы –
В душе своей – храню тебя упрямо…
Там – день и ночь, всегда со мною ты…
Я молча поцелую эти руки,
Взгляд ласковый – опять заворожит -
Забудутся все беды и разлуки,
А память – снова детство воскресит…
…Садилось солнце за орех красивый…
Ты возвращалась, утомленная, домой,
Я – ждал тебя, довольный и счастливый,
В колени твои - тычась головой…
Прильну к тебе – воздушной, босоногой,
Руки твоей коснусь, как в детстве, лбом –
И вмиг сотрет печали и тревоги
Улыбка та, под беленьким платком…
Грудь эта – запах меда источала,
Дух земляники, разных трав витал…
Не было тайн, которых ты не знала,
Твой поцелуй – все боли исцелял…
Когда же что-то у меня болело –
Не знала ты ни ночи, и ни дня…
Поныне ощущаю я всем телом:
Любовь твоя – вливается в меня!..
Не сельской женщиной, трудами утомленной,
Была ты для меня – святой Мадонной!..
Ныне - твой лик, небес сиянием озаренный –
Стал для меня любимейшей иконой!..
Сердце мое, с тех пор – подобно храму,
Который украшает - образ Мамы…
Память о ней – живет во мне, поверьте!..
Исчезнуть может – только после смерти
_______________________________________________________
* Перевод выполнен в рамках объявленного Третьего Международного Конкурса переводов, с помощью электронного переводчика (Задание №16б). Желающие принять участие в Конкурсе -могут ознакомиться с его условиями на авторской странице Ольги Мальцевой-Арзиани.
Свидетельство о публикации №110120406696
Какие чувства могут вызвать строки "Бюст мать вашу пахнет медом", как считаете? Машинный перевод никогда не был совершенным, существуют ведь еще и словари.
Болеслав Краковский 08.12.2010 07:02 Заявить о нарушении
Удачи!
Петр Голубков 08.12.2010 18:34 Заявить о нарушении
Болеслав Краковский 08.12.2010 19:30 Заявить о нарушении
Удачи!
Петр Голубков 08.12.2010 20:55 Заявить о нарушении