Разговор с мамой перевод с болгарского

РАЗГОВОР С МАМА (Генка Богданова)

Скоро  гроба ти не съм преляла, мамо.
Не съм  ти носила любимото ти цвете.
При тебе идвам в мислите си само
и там щастливи срещаме се двете.

Целувам с обич топлите ти длани.
Погледът ти ласкав ме прегръща.
Забравям грижи и сърдечни рани,
в спомените сладки се  завръщам...

...Слънцето зад ореха се скрива.
Връщаш се във къщи уморена.
Аз те чакам , майчице, щастлива
и към тебе тичам окрилена.

Ти пристъпваш, леко босонога,
гушвам се в прегръдката ти сладка.
А ти, забравила умора и тревога
усмихваш се под бялата забрадка.

Гръдта ти майчина на мед ухае,
на горски ягоди и билки лековити.
И никой, мамо,  като теб не знае
с целувка да лекува болки скрити.

Докосваш с устни челото ми бяло,
галиш ме с ръцете уморени,
а аз усещам с цялото си тяло,
как любовта ти лее се над мене.

Не селската , отрудена жена  -
за мен ти беше святата Мадона.
Сияеше над тебе светлина,

ликът ти се превръщаше в икона.
Сърцето ми превърна се във храм,
в който пазя образа ти, мамо.
Живее споменът за тебе там,
ще избледнее след смъртта ми само.


РАЗГОВОР С МАМОЙ (перевод П.Голубкова)

Хоть и не часто я к могилке твоей, мама,
Ношу твои любимые цветы –
В душе своей – храню тебя упрямо…
Там – день и ночь, всегда со мною ты…

Я молча поцелую эти руки,
Взгляд ласковый – опять заворожит -
Забудутся все беды и разлуки,
А память – снова детство воскресит…

…Садилось солнце за орех красивый…
Ты возвращалась, утомленная, домой,
Я – ждал тебя, довольный и счастливый,
В колени твои - тычась головой…

Прильну к тебе – воздушной, босоногой,
Руки твоей коснусь, как в детстве, лбом –
И вмиг сотрет печали и тревоги
Улыбка та, под беленьким платком…

Грудь эта – запах меда источала,
Дух земляники, разных трав витал…
Не было тайн, которых ты не знала,
Твой поцелуй – все боли исцелял…

Когда же что-то у меня болело –
Не знала ты ни ночи, и ни дня…
Поныне ощущаю я всем телом:
Любовь твоя – вливается в меня!..

Не сельской женщиной, трудами утомленной,
Была ты для меня – святой Мадонной!..
Ныне - твой лик, небес сиянием озаренный –
Стал для меня любимейшей иконой!..

Сердце мое, с тех пор  – подобно храму,
Который украшает - образ Мамы…
Память о ней – живет во мне, поверьте!..
Исчезнуть может – только после смерти

_______________________________________________________
* Перевод выполнен в рамках объявленного Третьего Международного Конкурса переводов, с помощью электронного переводчика (Задание №16б). Желающие принять участие в Конкурсе -могут ознакомиться с его условиями на авторской странице Ольги Мальцевой-Арзиани.


Рецензии
Петр, а следует ли размещать на странице этот дикий электронный "перевод"?
Какие чувства могут вызвать строки "Бюст мать вашу пахнет медом", как считаете? Машинный перевод никогда не был совершенным, существуют ведь еще и словари.

Болеслав Краковский   08.12.2010 07:02     Заявить о нарушении
Абсолютно с Вами согласен, но почему-то условиями конкурса оговорена "желательность" приложения такого перевода. Впрочем, сегодняшние публикации еще не подпадают под те правила, и я, пожалуй, последую Вашему совету. Спасибо за подсказку!

Удачи!

Петр Голубков   08.12.2010 18:34   Заявить о нарушении
В условиях конкурса указывалось на желательность приложения подстрочного перевода. А подстрочник, если Вы обратили внимание на работы В.Бахмутова и О. Мальцевой-Арзиани, это нормальный человеческий язык, а не машинная абракадабра. Все-таки, советую больше внимания словарям уделять. Намного точнее. С уважением,

Болеслав Краковский   08.12.2010 19:30   Заявить о нарушении
Вопрос, на мой взгляд, несколько сложнее. Во-первых, подстрочные переводы имеются не во всех заданиях. Во-вторых, в подстрочниках нет и намека на ритм, а порой - и рифмы оригинала. Ольге, например, некоторые мои переводы понравились больше, чем собственные. Словарь создает большее пространство для маневра, но отказывается переводить разговорные, устаревшие и другие "не литературные", значение которых легче понять из оригинала, чем из электронного перевода. А типографских болгарско-русских словарей у меня нет, и, при моем "любительком" уровне, думаю, и не требуется. Я полагаюсь больше на собственную интуицию, чтобы уловить саму идею автора, а дальше, в основном делаю вольные переводы. Впрочем, у каждого, наверно, есть свои отработанные приемы...

Удачи!

Петр Голубков   08.12.2010 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.