переложение сонет У. Ш. 10

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------



10

     For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


     Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.


Стыдись...!

... не правда. Что... в отношении. К кому то...!!
Ты. Чувствуешь. Любовь.

Ты...
... кто. Так не разумен! В отношении. Себя.

Если... угодно. Соглашусь. Что... (многими любим...!
... но. Сам ты...!! (никого...) Не любишь.
 
И... это!
(очевидно...!

...

... ибо. Ты...

...

Убийственную... ненависть. Несешь.
(и в крайней...) Степени.

Чтоб. Строить - козни... (и...

Самому! Себе.
(стремясь!!

Себя же! И. Разрушить...

...

О...
Изменись...

...

... не. Уж то! Ненависть.

Должна...
(вместилище...!!) Прекраснее любви! Иметь.

...

Будь...
(как - твой...) Облик...!!

Милостивым.
Добрым.

...


Иль...
Сотвори...! Добросердечие.

В себе!! (себя...!
(другого...!!) Ради...

... изменив.


  04.12.10г.


Рецензии
А это перекликается с Оскаром Уальдом "Портрет Дориана Грея.".

Арман Хачатрян   27.08.2014 00:39     Заявить о нарушении
... да. Пожалуй..
(но уже поздний час... приятных сновидений..

Катерина Крыжановская   27.08.2014 00:41   Заявить о нарушении
Приятных сновидений:)

Арман Хачатрян   27.08.2014 00:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.