Необратимость ч. 2

Напополам - глаза,
Слёзы - напополам,
Напополам - взгляды,
Сердце - напополам.
Напополам - стезя,
Звёзды - напополам,
Напополам - яды,
Хрипы - напополам.



Пяточки Твои в порезах - напои меня.
Пепел на языке - напои меня.
Грива коня Твоего в Росе - напои меня.
Околоплодные воды Твои - напои меня.
Напои меня... Напои меня... Обожги меня...
В пропасти Огня!
Слюда из Тебя - обмокни меня!
Черноволоска!
Саженцы Твои - дети малые...
Пасутся на лугу голые да беспечные,
С лицами молочных поросят...
Горбатые да без пят...
Заунывно стонут, пусть и спят...
Что им - Необратимость наша!
Всё переписано! Голодному - голод.
Что, безумная Капля! Горькословная!

Ласточки Твои в порезах - напои меня.
Ветер на языке - напои меня.
Ива из сна Твоего в Росе - напои меня.
Околоплодные язвы Твои - напои меня.
Напои меня... Напои меня... Оботри меня...
В низости Огня!
Руда из Тебя - обмокни меня!
Зеленоглазка!
Саженцы Твои - птицы алые!
Пасутся на лужку полые, бесконечные,
С лицами незакланных козлят...
Пернатые да без пят...
Так противно стонут, пусть и спят...
Что им - Необратимость наша!
Всё переписано! Холодному - холод!
Что, Безумная Капля! Горькословная!



Ты Танцевала в янтаре Заката,
Ты Исповедуешь Огонь
И бубен - твой король.
Ты расписалась молоком касаток,
И длань на приисках души твоей нашла мне боль.

Ты Корабли мои вела сквозь Звёзды,
В плену у Нот замысловатых - Плачь, Виолончель!
В обугленных ветвях сплела мне гнёзда,
И прошептала Истину среди чужих речей.

Ты Танцевала в Кольцах Водопада,
Ты Исповедуешь Огонь
И Голос - Сыне твой.
Мой Сполох ты, Зарница и Отрада!
Где жемчуг слёз твоих? Где брег тебя пленил Святой?

Глаза твои - сочнее малахита!
Никто не смог в Тебе признать своей души оскал:
тростник кипит в объятиях гранита...
и в Чашу капает с чела расплавленный коралл...



Что молчишь, Непоседа-Возница?
Что стоишь, однорукий звонарь?
Запрягай нам Железную Птицу, -
Полетим над волнами, как встарь.

И когда мы достигнем Предела
В Звёздном Неводе Вечных Ветров, -
Мы лишимся вдруг тленного тела -
ныне, присно,
во веки веков

перевод с Кха-нагориш 11 ноября 2010


Рецензии