Летит на лампу мошкара

      

Летит на лампу мошкара,
Покинув тёмный сад.
Как эта лампа ни светла –
Да нет пути назад.

Душа – что эта мошкара –
К чужому слову льнёт.
Хотя не раз она была
Подбита словом – влёт.


Рецензии
Знаешь, Аня, читала Дикинсон в чужом переводе - она мне совсем чужой и скучной показалась, а в твоём - живая, настоящая, близкая... Просто это ты, как и Элинс...

Смагина Виктория   16.03.2011 19:53     Заявить о нарушении
Вика, я очень рада
спасибо за такое слово
важно было услышать
понимаешь, когда пишут - о точности перевода, о значении того или иного слова, о рифме)) - ну это всё прекрасно - для переводчиков, коим я неявляюсь
мне хотелось - лишь чувство
это - донести
спасибо тебе

Анна Черно   16.03.2011 20:01   Заявить о нарушении
понимаешь ли - я здесь - где я Элинс - просто говорю своими словами
чувствую - своими чувствами
и - не стесняюсь этого
потому что это - как бы не я

Анна Черно   16.03.2011 20:10   Заявить о нарушении
Понимаю, поэтому очень ценю прозрачную глубину стихов твоей Элинс. Так всё кажется просто, а бездны за строками марианские.
Так вижу-чувствую, имхо.

Смагина Виктория   16.03.2011 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.