Надя. Перевод с японского

         Стихи японского альпиниста.


Ветер сдул, как с ладони, с карниза
Снега журавликов белую стайку…
Погода опять, как невеста, капризна,
И рация снова играет в незнайку…
Палатка, как птица раскинула крылья,
Красные крылья на узком карнизе,
Горы протяжно разом завыли,
А  стенка, как башня, упавшая в Пизе.
Отвесна, и угол совсем отрицательный,
Сорвёшься, и падай звездой по касательной…

 ***
А  где-то в далёком маленьком домике
На стол собирают, на часики глядя…
А в нише картина – плавают сомики…
И дивно мелькают японские платья…
В саду зацветают веточки сАкуры…
По мелководью  гуляет бекас …
Помнишь, вороны носились и каркали,
А океан относил наш баркас?
Как ты стояла, задумчиво гладя
Ленточки рыжих, чуть вьющихся, кос,
Девочка русская по имени Надя,
Та, что я с гор к океану привёз…
 
 ***
Солнце сверкнуло красною рыбкой
В озере бледно-алого цвета…
В горах ненадёжно всё, ветрено, зыбко,
Но глаз разгорелся дракона рассвета…
И утро подобно взрыву в Неваде,
В сотни каратов алмазность у скал…
Горы, верните меня моей Наде!
Я ей ещё ничего не сказал…

Мы скоро выходим, лишь только забрезжит,
Нас ждёт повелитель снежных оков...
Согреет японское сердце Надежда,
Русское слово средь белых снегов.


Рецензии
Ирина, я не поняла, только : перевод это, или , как бы перевод, но в любом случае очень хорошо, ниточка мыслей - японская, очень понравилось!

С теплом, Света

Фотинья   05.12.2010 18:01     Заявить о нарушении
Света, ты очень проницательна, это перевод, но очень свободный. Спасибо, очень признательна за рецензию.

Ирина Ильницкая   05.12.2010 18:48   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →